Lo succés de la manifestacion deu portar de mai en mai a una política trinacionala per Occitània

de Ines Cavalcanti

La policia parla de 18.000 e lhi organizaires de 25.000 partecipants, la sie coma s’ vòl la manifestacion “Anem! Per la lenga occitana. Òc!” es estat un grand moment collectiu que a demostrat aquò que la Chambra d’Òc a concretament vist e documentat dins la marcia “L’Occitània a pè” de l’an passat. Es pas dal tot ver que la lenga e la cultura occitana son mòrtas, son viventas, vitalas e sobretot an dins lor tota la semença que pòt far creisser una cultura. Dins l’Occitània contemporanea lhi a de tot: las Calandretas e las escòlas publicas bilinguas, la creacion musicala e la conservacion de la tradicion, la literatura escricha e orala, e tot aquò es liat ensem da la lenga e da lhi símbols fòrts, eretatge d’un passat encara ben vivent dins lhi còrs de chascun di partecipants a la manifestacion. N’avia pro de donar en colp d’uelh a las centenas de bandieras occitanas, de sentir l’imne “Se Chanta” chantat amassa da tota aquela gent arribaa da totas parts d’Occitània per comprene coma, al delai de tanti descors, l’anma d’un paìs se tramanda entre una generacion e l’autra, renovèla una societat e lhi baila un sens acutals.
Lhi a pas una politica trinacionala coerenta per l’occitan, lhi a pas de mejans publics coma la radio e la television que descrivon aquel país, per aüra lhi a pas que de moments com aquel que avem viscut lo 24 d’octobre o projéctes de lònja vista coma per ex. l’Estivada de Rodés o l’Occitània a pè que n’en fan da miralh.
Mas penso que una nòva epòca es en chamin de nàisser, la consciença collectiva d’esser un país sus tres estat encomença a se far larg dins l’esperit de la gent mai sensibla e se sentís una simpatia e se vei una partecipacion granda a projècte qu’an un but trinacional. Projèctes novèls coma Cantem per òc, Chaminem per òc, L’Occitània a pè, Las Valadas Occitanas a pè, l’Estivada de Rodés e Anem! per la lenga occitàna Òc!”, fai qualques ans serion estats impensables.
Chal aprene a trabalhar dins lo realisme e la concretessa, chal aprene a èsser realista e idealista dins lo mesmes temps, lo pantai e la realitat devon èsser presents dins chascun de nosautres mas lo pantai es pas una fuga da la realitat, es una via lònja da far, lhi a de dificultats, onte chascun deu prene si riscs mas que ofrís decò novèlas oportunitats, onte de segur lo retrobament d’un veritable esperit de Convivéncia: l’art de viure ensem, ne rapresenta per iu la valor mai granda.
Lo 5 de decembre a Coni un ric programa cultural nos enavisarè entr’autre la manifestacion de Carcassona 2009. Marca-vos sus vòstra agenda la data.
Pos veire lo programa del 5 de decembre a Coni “Omatge a la montanha occitàna” esquicha aicí
Pòs veire lhi servicis sus http://www.vistedit.com

DOPO CARCASSONA

Il successo della manifestazione deve portare sempre più verso una politica trinazionale per l’Occitania

di Ines Cavalcanti

La polizia parla di 18.000 e gli organizzatori di 25.000 partecipanti, sia come sia la manifestazione “Anem! per la lenga occitàna Òc!” è stata un grande momento collettivo che ha dimostrato quello che la Chambra d’Òc ha concretamente visto e documentato nella marcia “L’Occitània a pè” lo scorso anno. Non è assolutamente vero che la lingua e la cultura occitana siano morte, sono viventi, vitali e soprattutto possiedono in sè il seme che può far crescere una cultura. Nell’Occitania contemporanea troviamo di tutto: le Calandretas e le scuole bilingue pubbliche, la creazione musicale e la conservazione della tradizione, la letteratura scritta e orale, e tutto ciò è insieme legato dalla lingua e dai simboli, forte eredità di un passato ancora ben vivo nel cuore di ognuno dei partecipanti alla manifestazione. Era sufficiente dare un colpo d’occhio alle centinaia di bandiere occitane, di ascoltare l’inno “Se Chanta ” cantato da tutta quella gente arrivata da tutte le parti d’Occitania per comprendere come, al di là di tanti discorsi, l’anima di un paese si tramanda da una generazione all’altra, rinnova una società e le dà un senso nella contemporaneità.
Non esiste una politica trinazionale coerente per l’Occitània, non ci sono mezzi di comunicazione quali la radio e la televisione che descrivono questo paese, per ora non c’è altro che momenti come quello che abbiamo vissuto il 24 ottobre o progetti con uno sguardo più avanzato come per ex. l’Estivada di Rodez o l’Occitània a pè che fanno da specchio.
Ma penso che una nuova epoca sta per nascere, la coscienza collettiva di essere un paese su tre stati inizia a farsi strada nello spirito delle persone più sensibili e si sente una simpatia e una grande partecipazione ai progetti trinazionali. Progetti nuovi come Cantem per òc, Chaminem per òc, L’Occitània a pè, Las Valadas Occitanas a pè, l’Estivada de Rodés e Anem! per la lenga occitàna Òc!, sarebbero stati impensabili qualche anno fa.
Dobbiamo imparare a lavorare con realismo e concretezza, dobbiamo imparare a essere realisti e idealisti nel medesimo tempo, il sogno e la realtà devono essere presenti in ciascuno di noi ma il sogno non deve essere un fuga dalla realtà, c’è una lunga strada da percorrere, ci sono delle difficoltà, con dei rischi e delle nuove opportunità, e di sicuro il valore più grande è ritrovare un vero spirito di Convivéncia: l’arte di vivere insieme. Questo è per me il valore maggiore.
Il 5 dicembre a Cuneo nella giornata di “Omaggio alla montagna occitana” un ricco programma culturale ci ricorderà la manifestazione di Carcassonne 2009. Annotate sulla vostra agenda la data e consultate sul sito il programma.
Per vedere il programma del 5 dicembre “Omaggio alla montagna occitana” clicca qui
Puoi vedere i servizi su http://www.vistedit.com

Sant Peireborg: IV Conferença Scientífica Internacionala “La guèrra e lo Sacre”: un contribut da las Valadas Occitanas

de Grazia Monge Roffarello

Ai premiers d’otobre s’es tengua dins la sèt-e-centesca e putòst freida Sant Peireborg una conferença organizaa da l’Universitat Russa d’Estat “A.I. Herzen” embe la collaboracion de l’Institut Italian de Cultura, dirèct dal doct. Mattioli. Conselhaa da un amís istorian a lhi partecipar, siu estaa estonaa de veire aceptaa ma relacion e d’èsser estaa envidaa a partecipar al convenh. Remarco l’estupor perque siu pas un’académica, mas un’ensenhanta de letras dins un’escòla superiora; totun l’argoment qu’ai prepausat a plasut e lo 30 de setembre siu desbarcaa en Rússia per contiar l’estòria de la crosada còntra lhi albigés a travèrs lo còr e l’intelligença d’una frema meravilhosa, Simone Weil. Una frema dont la vita, lo pensier e l’accion an una tala congruença e coërença da regalar encara d’espèr dins un mond de mai en mai escur e priu de tension vèrs un significat profond de l’existença umana.
La “Canson de la Crosada” es lo testimoniatge dirèct d’ente Simone Weil se mòu per una reflexion istòrica a l’enreire dins la recèrcha de las raïtz espiritualas de la civiltat occitana, e en anant per remarcar lhi senhs d’una mutacion antropològica dont aquela crosada en tèrra crestiana foguet lo començament.
Second lo cronicaire cistercens Cesario de Heiserbach lo 22 de lulh 1209, al moment qu’un soudat crosat demandet al legat pontifiç Arnaud Amaury coma far a destriar khi erétics dai catòlics al metz de la popolacion que s’era refujaa dedins la gleisa de la madalena, Amaury ordinet de tuar tuchi indiscriminatament, en disent:
“Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius”. “Tuatz-lhi tuchi, Diu reconoisserè lhi siei.” Es lo començament de la crosada còntra lhi albigés; dins lo flat d’una responsa la darriera possibilitat d’una Euròpa divèrsa, d’una chausia divèrsa: dins lo massacre de Besièrs la chifra morala e religiosa de la crosada.
Aquò que tocha profondament la Weil e que constituís un ponch de partença per redonar de lutz a la civiltat occitana es l’absoluta mancança d’una question religiosa.
Dins lhi vèrs dal cantor de la Canson passa pas degun riferiment a de controvèrsias religiosas dedins la vila, ni tant pauc un moviment de recriminacion enti confronts d’una eresia, aquela catara, que foguet la causa dal carnatge de parelh tanti citadins inèrmes. E se lo concèpt de fatalitat medieval permea sovent d’aptitudas d’intolerança, la Weil contrabat que chasque civiltat, chasque individu a dins sas mans la chausia en partent da sas nocions moralas.
La popolacion occitana ne foguet un exemple e se a la fin prevalet l’intolerança es perque ganhet la fòrça de las armas e una decision militara pòl influïr sus lo cors dal pensier per ben de sècles. L’autrítz se demanda se lo destin de l’Euròpa seria estat diferent se lhi occitans aguesson ganhaa la guèrra. Probablament sí, perque l’impression dominanta es aquela d’una societat aürosa e la terror butaa embe lo massacre de Besièrs creet un trauma tal que lor empediet de se repilhar. Lo terror es un’arma qu’a ben mai de presa sus aquilhi que son conscients de pérder la libertat e lo bonaür respèct a qui pensa masque a destruire, perque “l’imaginacion di premiers es ben pus vulnerabla”.
La destruccion de la civiltat d’òc al començament dal sècle XIII foguet donc per la Weil ren masque l’eliminacion violenta d’una possibilitat istòrica, mas decò una chausia negativa da part de qui volguet la crosada, já que per salvagardar la doctrina én auguet pas d’escrúpol a colpir una civiltat basaa sus de valors rigorosament trascendentas: la libertat, l’obediença, l’amor, o ben sus la paritat reala (lo paratge) entre lhi òmes al delai des divergenças confessionalas.
E an aquelas ferias, dont la marca se ve encara dwdins las arquitecturas de las vilas occitanas (lo gòtic que se vai entar prepotentament sus lo romànic) se soma lo prejudici que la fòrça pòl pas anientar las valors espiritualas. Se tua parelh per lo second bòt una civiltat, negant fins a mai son existença. Dins la desolacion d’una Euròpa dilaniaa da la seconda guèrra mondiala e da l’ideologia totalitària, la Weil cèrcha un’inspiracion e un’exemple dedins la civiltat occitana, eretiera de las mai rafinaas e milenàrias tradicions espiritualas: aquelas de l’Ìndia, de la Pèrsia, de l’Egipte e de la Grècia. Una societat ente la valor de la tolerança permetia la circulacion des ideas e una recèrcha reala de conoissença e de puressa. Parelh coma la poesia di trobadors a una puressa e un’elegança comparblas masque a la poesia grèca.
Aquel desir de puressa trobet son expression mai auta dins l’eresia catara, que posset lo refús de la fòrça fins a la pràctica de la non violença, al vegetarianisme e a l’anar al lenhier en chantant. Una convergença de prospectiva interiora, aquela catara e occitana, que causet a la fin la destruccion d’ambedoas.
Simone Weil ve parelh dins la soleta crosada combatua en Euròpa un moment istòric ente a un còde comunicatiu unitari, entendut coma circulacion d’ideas dins la recèrcha de formas de vita socialas e espiritualas mai auta, anet se remplaçar una realitat forçaa de lengatges unívocs e opausats e lo domini d’un modèl de societat qu’a portat al centralisme, al nacionalisme, al totalitarisme e donc a un esprit de part motivat ideologicament. Una chausia negativa tota inscricha dins la política eclesiàstica de Innocenç III, un papa, a favor d’una gleisa potentement centralizaa, e una chausia istòrica destinaa a condicionar lo clima espiritual de l’Euròpa perque donet de crédit, en tèrra crestiana, a la rason d’estat e donc a las puras rasons de la fòrça.
Lo prètz moral pagat durament en nom d’una guèrra sacra, tràgic oxímor de la civiltat umana.

San Pietroburgo: IV Conferenza Scientifica Internazionale
“La Guerra e il Sacro”: un contributo dalle Valli Occitane

di Grazia Monge Roffarello

Nei primi di ottobre si è tenuta nella settecentesca e piuttosto fredda San Pietroburgo una conferenza organizzata dall’Università Russa di Stato “A.I.Herzen” con la collaborazione dell’Istituto Italiano di Cultura, diretto dal dott. Mattioli. Consigliata da un amico, storico di professione a parteciparvi, ho visto con notevole stupore accettata la mia relazione e invitata a partecipare al convegno. Sottolineo con stupore perché non sono un’accademica, ma docente di lettere in una scuola superiore, eppure è piaciuto l’argomento da me proposto e il 30 settembre sono sbarcata in Russia per raccontare la storia della Crociata contro gli Albigesi attraverso il cuore e l’intelligenza di una donna straordinaria: Simone Weil. Una donna la cui vita, il pensiero e l’azione hanno una tale congruità e coerenza da regalare ancora speranza in un mondo sempre più buio e privo di tensione verso un significato profondo dell’esistenza umana.
La Canson de la Crosada è la testimonianza diretta da cui Simone Weil si muove per una riflessione storica all’indietro, nella ricerca delle radici spirituali della civiltà occitana, e in avanti, per rilevare i segni di una mutazione antropologica, di cui quella crociata in terra cristiana fu l’inizio.
Secondo il cronachista circestense Cesario di Heisterbach, il 22 luglio 1209 quando un soldato crociato chiese al legato pontificio Arnaud Amaury come distinguere gli eretici dai cattolici, fra la popolazione che si era rifugiata nella chiesa della Maddalena, Amaury ordinò di uccidere tutti indiscriminatamente, dicendo:
“Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius.” “Uccideteli tutti, Dio riconoscerà i suoi”. E’ l’inizio della crociata contro gli Albigesi
Nello spazio di una risposta l’ultima possibilità di un Europa diversa, di una scelta diversa. Nel massacro di Bezièrs la cifra morale e religiosa della crociata.
Ciò che colpisce profondamente la Weil e ne costituisce un punto di partenza per ridare luce alla civiltà occitana, è l’assoluta mancanza di una questione religiosa.
Nei versi del cantore non trapela nessun riferimento a controversie religiose intestine alla città, né tanto meno un moto di recriminazione nei confronti di un’eresia, quella catara, che fu la causa dell’eccidio di così tanti cittadini inermi. E se il concetto di fatalità medioevale permea spesso atteggiamenti d’intolleranza, la Weil controbatte che ogni civiltà, ogni individuo ha a sua disposizione la scelta, sulla base delle proprie nozioni morali.
La popolazione occitana ne fu un esempio e, se alla fine, prevalse l’intolleranza è perché vinse la forza delle armi e una decisione militare può influire sul corso del pensiero per molti secoli. L’autrice si chiede se il destino dell’Europa sarebbe stato diverso se gli occitani avessero vinto la guerra. Probabilmente si, perché l’impressione dominante è quella di una società felice e il terrore inflitto con il massacro di Bezièrs creò un tale trauma che impedì loro di riprendersi. Il terrore è un’arma che ha maggior presa su quanti sono consapevoli di perdere la libertà e la felicità, ben di più rispetto a chi pensa unicamente a distruggere, perché l’immaginazione dei primi è assai più vulnerabile.
La distruzione della civiltà d’Oc agli inizi del XIII secolo fu quindi per la Weil, non solo l’eliminazione violenta di una possibilità storica, ma anche una scelta negativa da parte di chi volle la crociata, poichè per salvaguardare la dottrina non si ebbe scrupolo a colpire una civiltà basata su valori rigorosamente trascendenti: la libertà, l’obbedienza, l’amore, cioè sulla parità reale (paratge) tra gli uomini, al di là delle divergenze confessionali.
E a queste ferite, il cui marchio è ancora oggi visibile nelle architetture della città occitane ( il gotico che si innesta prepotentemente sul romanico) si somma il pregiudizio che la forza non può annientare i valori spirituali. Si uccide così una civiltà per la seconda volta, negandone addirittura l’esistenza.
Nella desolazione di un’Europa dilaniata dalla II guerra mondiale e dall’ideologia totalitaria, la Weil cerca ispirazione ed esempio nella civiltà occitana, erede delle più raffinate e millenarie tradizioni spirituali: quelle dell’India, della Persia, dell’Egitto e della Grecia. Una società nella quale il valore della tolleranza permetteva la circolazione delle idee e una reale ricerca di conoscenza spirituale e di purezza.
Così come la poesia dei trovatori ha nitidezza ed eleganza paragonabile solo alla poesia greca.
Questo desiderio di purezza trovò la sua espressione estrema nell’eresia catara, che spinse l’orrore della forza fino alla pratica della non violenza, nel vegetarianesimo e nell’andar al rogo cantando. Una convergenza di prospettiva interiore, quella catara e occitana che alla fine causò la distruzione di entrambi.
Simone Weil vede così nell’unica crociata combattuta in Europa un momento storico nel quale si sostituì ad una possibilità di un codice comunicativo unitario, inteso come circolazione d’idee nella ricerca di forme di vita sociali e spirituali più alte, una realtà coatta di linguaggi univoci e contrapposti e il dominio di un modello di società che aprì la strada al centralismo, al nazionalismo, al totalitarismo e quindi ad uno spirito di parte ideologicamente motivato. Una scelta negativa, tutta inscritta nella politica ecclesiastica d’Innocenzo III, un papa, a favore di una chiesa potentemente centralizzata e a una scelta storica, destinata a condizionare il clima spirituale d’Europa, perchè dette credito, in terra cristiana alla ragione di Stato e quindi alle pure ragioni della forza
Un prezzo morale duramente pagato in nome di una guerra sacra: tragico ossimoro della civiltà umana.

CORS DE LENGA E CULTURA OCCITANA

Encomença lo 18 de novembre a Pineròl

La Província de Turin, en collaboracion embe la Comunitat de Montanha dal Pinerolés Pedemontan, las Comunas de Prarostin e de Bricairàs, lo Cesdomeo e la Chambra d’Òc, promòu un cors de lenga e cultura occitana.
Lo cors fai part dal projèct “Las lengas mairalas: occitana, francprovençala e francesa coma valor en mai de la montanha de la Província de Turin”.
Lo cors es de 10 leiçons e se ten en aquò de la Comunitat de Montanha dal Pinerolés Pedemontan a Pineiròl en Plaça Terzo Alpini n. 1, totas las setmanas lo mèrcres sera (21-22.30) a partir dal 18 de novembre 2009.
Es tengut dal doct. Franco Bronzat e dins lhi rescontres se parlarè de lenga, literatura, escritura e tradicions dal territòri occitan embe un’atencion particulara al Pinerolés Pedemontan.
Lo cors es a gratis, dubèrt a la partecipacion de lhi administrators, de lhi operators de la Pública Administracion e a la populacion. L’inscripcion pòt èsser facha directament dins la premiera serada. La Chambra d’Òc fornirè lhi materials utils a la realizacion dal cors.
Per informacions demandar a la responsabla de l’Esportèl Linguístic Monica Bianciotto – tel. 334 3042298 o a la Chambra d’Òc – 328 3129801 – 0171 918971

Pòs descharjar lo pdf
CORSO DI LINGUA E CULTURA OCCITANA

Inizia a Pinerolo il 18 novembre

La Provincia di Torino, in collaborazione con la Comunità Montana del Pinerolese Pedemontano, i Comuni di Prarostino e di Bricherasio, il Cesdomeo e la Chambra d’Òc, promuove un corso di lingua e cultura occitana.
Il corso è inserito nel progetto “Le lingue madri: occitana, francoprovenzale e francese come valore aggiunto della montagna della Provincia di Torino”.
Il corso si compone di 10 lezioni e si terrà presso la sede della Comunità Montana del Pinerolese Pedemontano a Pinerolo in Piazza Terzo Alpini n. 1, con cadenza settimanale, tutti i mercoledì sera, a partire dal 18 novembre 2009 dalle ore 21 alle ore 22,30.
E’ tenuto dal dott. Franco Bronzat e negli incontri si parlerà di lingua, letteratura, scrittura e tradizioni del territorio occitano, con cenni particolari all’area del Pinerolese Pedemontano.
Il corso è gratuito, aperto alla partecipazione degli amministratori, degli operatori della Pubblica Amministrazione e alla popolazione. L’iscrizione può avvenire direttamente nella prima serata. La Chambra d’Òc fornirà i materiali didattici utili alla realizzazione del corso.
Per informazioni rivolgersi alla responsabile dello Sportello Linguistico Monica Bianciotto – tel. 334 3042298 o alla Chambra d’Òc – 328 6944298 – 0171 918971

Scarica il pdf

Tsant’an Tsamin: duveus paroleus di paì

Dimèindza tsamineun per amparee ma, aieun la pousibilità d’èitre acoumpanhà da dzeun dou post è parie peieun vé seun que maque a pia te troveus è te vèieus, pa can te paseus an presa.
Si paì soun pa maque groupaa da la lèinga ma, anque a in bezouèin de vivre culturalmeun è ecounoumicameun, la lèinga ansèin la storia è la tradisioun lhe peut èidese bien per coumansé in turismo soustenibil.
Li paì de Dzalhoun è Graviere soun lou counfin de la lèinga francoprovensal, pi amoun se parle occitan, ma de seguu èitavoun pa crepioun a crepioun, se parlavoun, vivioun ansèin, carcol discutioun… ma de seguu pa per la lèinga!
Graviere è Dzalhoun ian le gordzeus an tre mielh, de vole de seun mètre, aloura dèiveun per forsa viré per Miaouna.. se nò li poun tibetan de la ferrata.
Tsu la drèita de la douèira Graviere lhot in bél paì l’antort l’èiglèiza è la quemuna, lle mèizoun ian crèisù vers la statal que lhe le traverse, paì agricoul ou l’avét ina grosa produsioun de poumeus. Li vèin è li gratacu donoun coulou a le teleus de Tino Aime pitou dou paì.
La tsapela dla Loza lhet verameun béla è lou fort de Sèin Fransé ou nouz-ansevien li counfin de Savoia vers lou Delfin queme la tour de Pilat an Dzalhoun.
Da Graviere parteun an diresioun de Miaouna desù la trasa pi vielha que lhe pasave vers la val, abità dzò ai tèin di rouman, Miaouna lhe vièn d’in li tèin in rinoumà post de viledzatura, lou paì ou se divit an bourdzà tsu vèiro plan è lou col dle Fenetreus ou la coulegue avé la Val Quizoun, la ferovia apré lhot rinfoursà li coulegameun avé Touirin.
A Miaouna trouveun lou dzuva dou fér, in dzuva vielh aioun li regoulameun soun an lèinga.
In bél tsamin ou nou porte a Souiza, la sità de Souiza. La porta de Italha, chentro aministrativ, coumerchal, de èicola, princhipal d’in la valada, lou francoprouvensal ou l’ot restà maque d’in le bourdzaa, Souiza lhet deloun ità plurilinguista è pitost vers lou fransé.
Souiza bèla et lou slogan de si dzort, è et vé! Si monumeun, lez-èiglèizeus, countra di martsan na fét verameun ina sità denha de vizita.
La statal dou Mounsenì la traverse è de tsoutèin li fransé que soun an vacanza an Maouriena mancoun pa la vizita.
Souiza lhe damande ina vizita pi louèindza que notra traversà, è vireun vers Moumpantia.
Moumpantia ou l’ot ina gran mountanha, è la poèinta de Artsamouloun, la mountanha simboul de Val Souiza, ma le mèizoun se trovoun tsu l’èitsota dou Senicla da Urbian, Seguin, Piera Eitrèita, Trinità, Marsan, Grangia è Sèin Dzousét.
Le bèleus inchizioun tsu rotsa a la Couvà testimonioun la presunse de dzeun d’in li tèin, è coutumeus de popoulasioun cheltiqueus è pre-romaneus.
Fora l’ours.. peieun pa èisublé inò dle feteus pi beleus è ouridzinal de tot la regioun, le ré de la tradisioun dou paì.
Dou santouare de Notra Dona de Artsamouloun parteun an diresioun de Dzalhoun, lou belvedere de la Val souiza, le mèizoun se spataroun an treuze bourdzaa, peieun vé le pitureus de Staqueveun dou catroseun è trouveun la pèrmiera via per le Galieus.
Le prioureus, li spadounèire è la tradisioun soun bèin arèizà d’in lou paì, tot le bourdzà vloun la vizita, li batsas è le tsapeleus. Lou Cesdomeo ou l’arbate tot la memoria tramandà a voué de la provincha è ou se trove an quemuna.
Dzalhoun ou l’ot ina storia bien vielha è et ità ioun di pérmie pai ad avé de libertà din lou medio evo, la voucasioun agricola lhe se vét anque incoué è le vinheus donoun col ina bouna produsioun de vin.
Dzalhoun ou l’ot a lez-èipaòeus lh’Ambin, viaouta mountanha que nou don vèiro de pousibilità da alpinismo, scialpinismo, rotsa è glas.
La ferrata dle Gordzeus lhe nous coulegue avé Graviere atravé li poun de corda.
L’antort Souiza aieun de paì que valoun la vizita.

Pòs descharjar lo pdf
Canta in cammino: due righe sui paesi.

La camminata di domenica 8 novembre sarà didattica per la lingua francoprovenzale ma, ci presenterà le peculiarità dei paesi attraversati per mezzo dei suoi abitanti, solo a piedi si possono cogliere gli aspetti reali di un territorio e leggernene i messaggi e le sensazioni che sfuggono al passaggio veloce.
Questi paesi non sono uniti solo dalla comune parlata francoprovenzale ma, soprattutto dalla necessità di sopravvivere culturalmente ed economicamente. La lingua legata ad una forte identità culturale, alle tradizioni ed alla storia millenaria di queste terre di passaggio può essere un veicolo importante anche per uno sviluppo turistico sostenibile.
Gli abitati di Gravere e Giaglione sono il confine linguistico per la parlata francoprovenzale, oltre si parla occitano ma, sicuramente gli abitanti di questi paesi non stavano schiena a schiena e si sono sempre parlati e confrontati, a volte anche animatamente ma, non sicuramente per motivi linguistici!
Gravere e Giaglione sono divisi dalle gorge della Dora Riparia, pareti a strapiombo alte centinaia di metri quindi per raggiungere Giaglione dobbiamo volgere in direzione di Meana oppure affrontare i ponti tibetani della ferrata delle Gorge. sul lato destro della valle Gravere vanta un grazioso abitato antico attorno alla chiesa ed al comune ed una notevole espansione edilizia verso la statale del Monginevro che la attraversa, paese vocato all’agricoltura era rinomato per la produzione di mele.
La certosa della Losa sita nella omonima frazione montana è di rara bellezza ed il forte di San Francesco ci ricorda le fortificazioni, al pari delle torre i Pilat dal lato Giaglionese, dei sabaudi verso le terre del Delfino. I salici e le rose canine sono i colori ed il calore delle tele di Tino Aime.
Da Gravere il nostro itinerario imboccherà la traccia più antica di passaggio verso la valle e cantando arriverà a Meana.
Abitata già in epoca romana Meana diventa nel tempo rinomato luogo di villeggiatura, il paese è sparso in borgate su diversi livelli ed è sovrastato dal colle delle finestre, importante via di comunicazione con la Val chisone, la ferrovia poi collegò velocemente Meana con la città di Torino e diede nuovo impulso alla vocazione turistica del paese.
A Meana poi sopravvive un gioco antichissimo e particolare, il gioco del ferro, che tra l’altro utilizza sia nel gioco che nei regolamenti esclusivamente la parlata francoprovenzale.
Una splendida carrareccia ci porta alla città di Susa, la porta d’Italia capoluogo amministrativo e religioso, centro commerciale e scolastico di una certa importanza, il suo dialetto francoprovenzale rimane radicato principalmente nelle frazioni. Nella comunicazione quotidiana e popolare Susa è storicamente plurilinguista con particolare vocazione al francese. Susa bellissima, è lo slogan di questi giorni, ed è vero! I suoi monumenti, le chiese, le vie del centro storico ne fanno veramente una città degna di visita.
La statale del Moncenisio la attraversa ed anche oggi nel periodo estivo porta in città tutti i francesi che soggiornano in Maurienne.
Susa richiede una visita accurata musei, chiese, monumenti, resti romani, castelli e fortificazioni non sarà sufficente la nostra camminata.. attraversando Susa ci dirigiamo a Mompantero.
Il Comune di Mompantero ha un patrimonio montano considerevole ma l’abitato si snoda principalmente sul fondo valle lungo la sinistra orografica del torrente Cenischia nelle frazioni di Urbiano, Seghino, Pietrastretta, Trinità, Grangia, Marzano e San Giuseppe.
Le bellissime incisioni rupestri rinvenute dai 718 metri di madonna dell’Ecova ai 1275 metri di Chiamberlando testimoniano usanze e culti antichi di un popolamento pre-romano e celtico.
Mompantero offre anche sentieri e rifugi per raggiungere la vetta della montagna valsusina per antonomasia: il Rocciamelone.
Non si può scrivere di Mompantero e dimenticare ” fora l’ours” la sua espressione tradizionale di radici profonde ed antiche.
Dal santuario della Madonna del Rocciamelone concludiamo la camminata verso Giaglione, il belvedere della valle, l’abitato si divide in tredici borgate e nell’itinerario attraversiamo la frazione di Santo Stefano, ammirando gli affreschi quattrocenteschi della cavalcata dei vizi e virtù, percorriamo la via gallo-romana prima via di transito per le Gallie.
Le priore, gli spadonari e la tradizione sono radicate nel quotidiano, il cesdomeo è il centro della Provincia di Torino che raccoglie ed archivia la memoria orale ed è situato nella casa del comune. Giaglione ha una storia molto antica ed è stato uno dei primi comuni in valle ad avere le franchigie in epoca medievale.
La vocazione agricola del paese traspare ancora oggi ed il vino prodotto vale l’assaggio, Il massiccio Ambin che sovrasta l’abitato offre infinite possibilità alpinistiche dall’arrampicata allo scialpinismo, la via ferrata delle Gorge poi attraverso i ponti tibetani ci collega con Gravere..
Susa certamente ma, anche i paesi che la contornano sono meritevoli di visita e possono sorprendere il visitatore.

Scarica il pdf

Babina

Iat bèin plourà Babina, qui iat perdù sa tchievra
Mac lhei qui l’at perdula amoun per Courbasiera
E bin e boun….
Mentre i’alavet ai guerboun..

Pòs escotar aquesta chançon en Francprovençal
Babina

Ha pianto tanto Babina per aver perso la sua capra
Ma è lei che l’ha persa su per Corbassiera
E bin e bun
Mentre andava a raccogliere rametti di legna

Puoi ascoltare questo canto in Francoprovenzale

LOU TAPAGE

La formacion cuneesa pròcha desenant a festejar lhi dètz ans d’activitat

“A l’entorn de Coni creisson pas masque lhi epígons di Lou Dalfin, condanats inevitablament a èsser d’esblavits replicants, mas decò d’autri jove musicaires que, bèla en s’essent norrits dal mesme lach, an a lor arc de flechas en grad de se lançar vèrs de miras mai personalas e ambiciosas… Derant tot perque l’ambient cultural dins lo qual lo disc es germinat es de tot livèl: lo riferiment a “La biblioteca de Babèl” de Borges e la citacion de Nietzsche… son de bilhests de visita pas mal; aver utilizat per lhi tèxtes lo catalan, lo provençal e l’occitan en lhi contaminant entre ilhs e lo francés, l’italian e l’espanhòl per de puras finalitats eufònicas es senh de n’atencion non comuna al detalh.”
Es embe aquelas paraulas que Roberto Sacchi, director de la prestigiosa revista FolkBulletin, dedins sa recension al second album dal grop (Rêve etèrne), presenta Lou Tapage, formacion cuneesa que, pròcha desenant a festejar lhi dètz ans d’activitat, a saubut mirablament unir las diferentas anmas musicalas di siei protagonistas que contribuïsson fins da súbit a rénder l’estil dal tot personal, marcat da la presença da un intangible mas fòrt leitmotiv representat dal grop mesme e da son energia.
L’idea de fons de Lou Tapage es de fach la recèrcha, sensa preconcepts, de la Música en se e d’aquò que pòl transméter en totas sas formas e manifestacions, e aquò a portat a l’exigença d’idear una nòva definicion d’aquel genre, lo “New folk-Rock d’òc”: donc ren masque de rock a “denominacion d’origina”, mas la constanta recèrcha de nòvas sonoritats folk sus las qualas entar l’inspiracion e la fantasia d’arranjaments chauds e captivants.
La prepausa musicala de Lou Tapage se presenta donc ben variaa: la major part dal repertòri es representa desenant da tòcs de pròpria composicion, completament originals o compausats en s’inspirant a músicas e sonoritats provenientas da las tradicions mai desparieras (provençala, catalana, basca, bretona, irlandesa, tzigana…) e fortament revisitats; d’un ponch de vista métric e rítmic las músicas pòlon donc èsser balaas second divèrsas codificacions tradicionalas, laissant d’espaci a diferentas interpretacions.
La formacion actuala presenta una linha de front acústica embe Chiara Cesano al violon e Monica Rossi al semiton, a la quala se jonton embe sempre major frequença las flaütas e la chabreta de Marco Barbero, que s’altèrna embe gaubi al bas eléctric.
La seccion rítmica, certament corposa per la massa sonòra,producha, es afidaa a Paolo Chiotti, baterista de formacion modèrna, qu’opausa son sòn a las recèrchas estilísticas de la guitara eléctrica de Dario Littera e a las percussions de Andrea Bertolotti, vòutz dal grop e sempre mai òme image dal grop.
Lo grop s’es exibit, al lòng di ans, dins un créisser de live de respir sempre mai larg, partecipant mai de bòts al Folkest (un di pus importants festenals folk a livèl europèu), e a de nombrós festenals céltics a livèl nacional, da lnsubria (MI) a Capodanno Celtico (MI), dalTarvisum Celtica (TV) a Nubilaria (RE), Busto Arsizio (MI), Sondalo (SO), Vigevano (PV), Buguggiate (VA), Ostiano (CR) e Novara.
Aitant importantas e prestigiosas son las presenças a de manifestacions pus marcatament rock, coma Tavagnasco Rock (TO), Colonia Sonora (TO), Nuvolari (CN), Musicarnevart (Roma), Sognando Rock (PE), lhi concèrts “olímpics” de Pratjalat e Jalhon, lo Mantova Musica Festival (una entre las màximas manifestacions nacionalas), la Celtic White Night (RA), lhi festenals de Mussolente (VI) e Pedavena (BL), la Notte Bianca de Meduno (PN), San Remo (IM) e Génova, Occitanica e Fèsta D’Òc (importantas quermessas occitanas).
De tota rilevança es la dubertura dal concèrt d’Eugenio Bennato e Taranta Power a l’Auditoriu Rai de Turin al qual an seguit de datas en França, Soïssa e Eslovénia.
A la fin dal 2005 ven publicat, per l’etiqueta Videoradio, lo premier album dal grop, dal títol omònim: 15 traças que delinhon lo backgroud dal grop e geton las basas per de futurs desvolopament; ental junh 2007, produch da l’etiqueta friulana Folkest Dischi, salh lo second trabalh discogràfic de la formacion entitolat “Rêve etèrne”, dotze traças dont sèt escrichas e arranjaas dal grop e autras cinc que van embraçar da la tradicion francesa, provençala e catalana a la colòmna sonòra d’un film, da un tòc d’un grop heavy metal espanhòl an aquel d’un famós chantautor catalan. A mai dal 2009, produch encara da Folkest Disch, es salhit lo tèrç disc dal títol “Que vos lei far”, abutiment de dui ans d’intens trabalh ente se retròba l’energia que lo grop emana durant si concerts, dins una mescla explosiva que trucha de genres diferents sensa desmentiar sas raïtz tradicionalas.
En mai de donar una continuitat culturala ai premiers dui trabalhs, la novèla produccion ressentís, inevitablament, de la creissua musicala e experienciala de la formacion; jamai coma dins aqueste trabalh, en efèct, lhi Lou Tapage explòron, experimenton, farsejon, gràcias a l’experiença maüraa. Lo resultat es un disc que, bèla en mantenent un’identitat definia, mostra las tantas anmas dal grop; la música, coma sempre dins son estil, es una contínua recèrcha d’equilibre entre qualitat sonòra e impacte emotiu, privilegiant en qualqui tòcs l’energia dal rock pus auténtic e en d’autri la melodia de lhi intruments acústics.
La sason 2009 se sarra embe la produccion dal premier dvd di Lou Tapage que venerè enregistrat a Novara dins lo cors dal NovaAria Celtic Festival.
Cafè patanut

Lhi a un vielh marson que parla pas mai
M’a dich de t’aver vista aiçí en train de t’arrambar pr’aquí
As dançat ambè tuchi, pròpi tuchi pas ambè mi
Mi que coma dises tu siu lo mielh de lo país
Lo barista parla pas mas ambè sinceritat
M’a dich de t’aver vista aiçí a trabalhar sensa vestits
As beisat pròpi tuchi, pròpi tuchi mas pas mi
Mi que coma dises tu siu lo mielh de lo país
Emprenarei a confónder jamai
Lo tiu sorrís ambè la vèsta da travalh
Emprenarei a fidar-me pus
De na filha que sai far tot aquò que fasies tu
Lhi a una filha setaa aquí que trabalha decò aiçí
A se far gavar i vestits per dui sòldi o tres pastís
As sautat ambè tuchi, propri tuchi pas ambè mi
Mi que coma dises tu siu lo mielh de lo país

Pòs escotar aquesta chançon
LOU TAPAGE

La formazione cuneese prossima ormai a festeggiare i dieci anni di attività

“Intorno a Cuneo non crescono soltanto gli epigoni dei Lou Dalfin, inevitabilmente condannati a essere sbiaditi replicanti, ma anche altri giovani musicisti che, pur essendosi nutriti dallo stesso latte, hanno al proprio arco frecce in grado di scoccare verso traguardi più personali e ambiziosi…… Innanzitutto perché il milieu culturale in cui il disco è germinato è di tutto livello: il riferimento a “La biblioteca di Babele” di Borges e la citazione di Nietzsche … sono biglietti da visita niente male; aver utilizzato per i testi di composizione il catalano, il provenzale e l’occitano contaminandoli fra loro e con il francese, l’italiano e lo spagnolo per pure finalità eufoniche è segno di un’attenzione non comune al dettaglio.”
E’ con queste parole che Roberto Sacchi, direttore della prestigiosa rivista FolkBulletin, nella sua recensione del secondo album del gruppo (Rêve etèrne), presenta Lou Tapage (in Langue d’Oc il frastuono), la formazione cuneese che, prossima ormai a festeggiare i dieci anni di attività, ha saputo mirabilmente unire le diverse anime musicali dei suoi protagonisti che contribuiscono sin da subito a rendere lo stile assolutamente personale, definito ma sempre in movimento, contraddistinto dalla presenza di un intangibile ma forte leitmotiv rappresentato dal gruppo stesso e dalla sua energia.
L’idea di fondo di Lou Tapage è infatti la ricerca, senza preconcetti, della Musica in sé e di quello che può trasmettere in tutte le sue forme e manifestazioni, e ciò ha portato all’esigenza di ideare una nuova definizione per il genere proposto, ovvero Nu Folk – Rock d’Oc: non solo quindi rock a “denominazione d’origine” ma la costante ricerca di nuove sonorità folk sulle quali innestare l’estro e la fantasia di arrangiamenti caldi e accattivanti.
La proposta musicale di Lou Tapage si presenta quindi assai variegata: la maggior parte del repertorio è ormai rappresentata da brani di composizione propria, completamente originali o composti ispirandosi a musiche e sonorità provenienti dalle più diverse tradizioni (provenzale, catalana, basca, bretone, irlandese, tzigana …) e fortemente rivisitati; da un punto di vista metrico e ritmico le musiche proposte possono quindi essere ballate secondo diverse codificazioni tradizionali, lasciando spazio a differenti interpretazioni.
La formazione attuale annovera una front-line acustica con Chiara Cesano al violino e Monica Rossi alla fisarmonica diatonica (il classico “organetto”, meglio l’occitano “semitoun”), cui si affiancano con sempre maggior frequenza flauti e cornamusa di Marco Barbero, che si alterna con perizia al basso elettrico.
La sezione ritmica, certamente corposa per la massa sonora prodotta, è affidata a Paolo Chiotti, batterista di formazione moderna, che contrappone il proprio sound alle ricerche stilistiche della chitarra elettrica di Dario Littera e alle percussioni di Andrea Bertolotti, voce del gruppo e sempre più uomo immagine della formazione.
La band si è esibita, nel corso degli anni, in un crescendo di live sempre di maggior respiro, con varie presenze a Folkest (uno dei più importanti festival folk a livello europeo), a vari festival celtici a livello nazionale, dall’Insubria (MI) al Capodanno Celtico (MI), da Tarvisum Celtica (TV) al Nubilaria (RE), a Busto Arsizio (MI), Sondalo (SO), Vigevano (PV), Buguggiate (VA), Ostiano (CR), Novara.
Altrettanto importanti e prestigiose le presenze a manifestazioni più marcatamente rock quali Tavagnasco rock (TO), Colonia Sonora (TO), Nuvolari (CN), Musicarnevart (Roma), Sognando Rock (PE), i concerti “olimpici” di Pragelato e Giaglione, il Mantova Musica Festival (una tra le massime manifestazioni nazionali), la Celtic White Night (RA), i Festival di Mussolente (VI) e Pedavena (BL), la Notte Bianca di Meduno (PN), San Remo (IM) e Genova, Occitanica e Festa D’Oc (importanti kermesse occitane).
Di assoluta rilevanza l’apertura del concerto di Eugenio Bennato e Taranta Power all’Auditorium RAI di Torino cui si affiancano alcune date in Francia, Svizzera e Slovenia.
Alla fine del 2005 viene pubblicato, per l’etichetta Videoradio, il primo album del gruppo, dal titolo omonimo: quindici tracce che delineano il background musicale di Lou Tapage e gettano le basi per futuri sviluppi a giugno 2007, prodotto dall’etichetta friulana Folkest Dischi, esce il secondo lavoro discografico della formazione dal titolo “Rêve etèrne” (Sogno eterno), dodici tracce complessive di cui sette scritte e arrangiate dal gruppo e altre cinque che spaziano dalla tradizione francese, provenzale e catalana alla colonna sonora di un film, da un brano di un gruppo heavy metal spagnolo a quello di un noto cantautore catalano.
A maggio del 2009, ancora prodotto da Folkest Dischi, è stato pubblicato il terzo album “Que vos lei far” (Cosa ci vuoi fare), sintesi di due anni di intenso lavoro ove è possibile ritrovare l’energia che il gruppo sprigiona durante i propri concerti, in una miscela esplosiva che strizza l’occhio a generi diversi senza dimenticare le proprie radici tradizionali.
Oltre a dare continuità culturale ai primi due lavori, la nuova produzione risente, inevitabilmente, della crescita musicale ed esperienziale della formazione; mai come in questo lavoro infatti i Lou Tapage esplorano, sperimentano, scherzano, grazie all’esperienza maturata: il risultato è un album che, pur mantenendo un’identità definita, mostra le tante anime del gruppo; la musica, come sempre nello stile del gruppo, è una continua ricerca di equilibrio tra qualità sonora e impatto emotivo, privilegiando in alcuni brani l’energia del rock più genuino e in altri la melodia degli strumenti acustici.
La stagione 2009 si conclude con la produzione del primo dvd di Lou Tapage che verrà registrato a Novara nel corso del NovaAria Celtic Festival.
Caffè nudo

C’è un vecchio ubriaco che non parla mai
Mi ha detto di averti vista qui mentre gironzolavi
Hai ballato con tutti, proprio tutti tranne me
Io che come dici tu sono il meglio del paese
Il barista non parla mai ma con sincerità
Mi ha detto di averti vista qui a lavorare senza vestiti
Hai baciato proprio tutti, proprio tutti tranne me
Io che come dici tu sono il meglio del paese
Imparerò a non confondere mai
Il tuo sorriso con gli abiti del lavoro
Imparerò a non fidarmi più
Di una ragazza che sa fare tutto quello che facevi tu
C’è una ragazza seduta li che lavora anche qui
A farsi togliere i vestiti per due soldi o tre pastis
Sei stata con tutti proprio tutti tranne me
Io che come dici tu sono il meglio del paese

Puoi ascoltare questo canto

Vivem un novèl país

de Maurizio Dematteis

Da l’Atlant a las Alps
Las comunitats maroquinas de La Tor e Bussolen
Doas comunas (una occitana e l’autra franco-provençala) de bassa valada en Província de Turin, acomunaas dal fach d’ospitar doas comunitats d’origina maroquina de dimensions considerablas:
La Tor:comuna de la Val pélis de 4.573 abitants, a 512 mètres d’autessa, gaire quilomètres en amont de la confluença entre lo Pélis e l’Angruenha. Lo país, qu’a una superfícia de 21 km², es lo sèti de la Comunitat Montana e lo principal centre de la Gleisa Valdesa italiana.
Coma las autras comunas de la valada, La Tor es istoricament dessot la jurisdicion di conts de Lusèrna. Vengua al sècle XIII fèude per una meitat di Rorenghi e per l’autra di Manfredi, passet puei a far part di dominis di Savòia. Ental 1630 la pèst tuet 900 abitant e cinc ans après, ental 1635, lhi abitants eron 1200, en granda majorança de valdés.
La valada comencet a se poplar de valdés al començament dal sècle XIII, mas entre lo Cinc Cent e lo Uech Centlo vilatge foguet fortement colpit da las persecucion còntra lhi valdés. Lo 31 de genoier dal 1686 Vittorio Amedeo II signet l’edict de Fontainebleau qu’obligava lhi disciples de la “religion pretendua reformaa” a evitar la pràctica de tala religion, desbelar tuchi lhi temples, batear e créisser dins la religion catòlica totas las mainaas, mandar en exilh tuchi lhi pastors, lhi predicators e lhi magistres: 150 personas da la Val Pélis e 250 da la Val Sant Martin expatrieron a Ginevra. Torneron en valada ental 1690 e finalament, entaql 1848, Carlo Alberto pauset la fin per sempre a las discriminacions embe “l’edict de pacificacion”.
L’economia dal país se basa al jorn d’encuei sobretot sus lo sector terciari e sus lhi servicis. Son prtesentas, totun, decò d’activitats industrialas dins lo sectors téxil, farmacèutic, di dòuç e de l’abilhament. Un autre importat sector econòmic es lo torisme, basat en mai ce sus la viletjatura estiva e l’espòrt unvernal, sus l’interès istòric decò internacionala de la comunitat valdesa.
Bussolen: comuna de 6.627 abitants de la Val d’Ols, dins la Comunitat Montana Bassa Valle Susa e Val Cenischia. Lo país, butat a 440 d’autessa embe una superfícia d’esquasi 38 km², se tròba al lòng de las ribas de la Doira. Dal començament de l’atge mesan Bussolen foguet frequentaa da de nombrosas familhas nòblas, coma demostron lhi nombrós blason nobiliars butast sus lhi murs de lhi edificis dal país. Lo lòng de tot lo periòde que vaqi da l’an mila ala seconda meitat dal sècle XIX lhi fogueron pas de grand chambiaments e lo país restet lo mesme fins a quora lo govèrn piemontés di Savòia ental 1854 decidet de lhi far passar la ferrovia, que derant anava masque a Susa e puei en França, a travèrs lo tunèl ferroviari dal Frejús. Com aquò Bussolen devenet un’estacion fondamentala per lo tràfic ferroviari fins ai premiers ans ’90, dal sècle XX, quora en séguit ai talhs actuats da las Ferovias de l’Estat l’estacion es estaa practicament cancelaa. Aquò a rabelat la comuna dins una crisi econòmica que se rescontra encara encuei.
Son economia es actualament basaa sus la presença de cavas de marme vèrd, de minas de fèrre, de pasturatges e sus la produccion de bòsc, dal temp que l’indústria siderúrgica e aquela cotoniera, se desvolopaas en séguit a la contruccion de la ferrovia, son encuei ren qu’un luenh recòrd.
Vist dal defòra…
«Après l’11 de setembre totas nosautras que trabalhem dins lo social avem notat que lhi a agut un retorn a las originas respèct a la cultura magrebina. Mi trabalho en Val Pélis despuei una desena d’ans e derant dal 2001 era pus fàcil trobar de senhs d’integracion entre las fremas maroquinas: onglas lacaas, pas de vèl, vestits a l’occidentala, fremas que menavon la màquina o que sortion lo sera. Encuei la reaccion a la paor, a l’ignorança devèrs l’autre pòrta an aquestas clausuras recíprocas entre culturas». Silvia Sacchetti, assistenta sociala de la Comunitat Montana Val Pélis n’es segura, l’atemptat a las tors gemèlas de New York dal 2001 a marcat una batua d’arrèst dins lo procès d’integracion entre culturas dins nòstre país, decò enti pichòts país de província.
Aquò vòl pas dir que manquen lhi senhals de convivença pacífica, coma la naissença a Bussolen, en Val d’Ols, d’un centre cultural magrebin dins un lotjament pres en afit da la comunitat locala ente venon organizats, embe l’ajua di servicis socials, de cors d’ensenhament de lenga italiana e d’encòntres culturalas. O pura, dins la mesma comuna, la dubertura d’un comèrci de produchs típics dal Maròc gestit da un italian mariat embe una frema d’ailen e frequentat da tota la comunitat estrangiera locala. Perque, malgrat lhi prètz sien pas da “grand magasin”, “es pus econòmic anar chatar en país – coma explicon qualqui membres de la comunitat – que non pas anar en màquina fins al marchat de Pòrta Palais a Turin”. «A La Tor fai a pauc près uech ans lhi a agut la dubertura d’aquela que la comunitat sòna “mosquea” – còntia Silvia sacchetti – en realitat un garatge ente se reünisson a pregar. Mas aquò, se d’un cant a donant un’oportunitat a la comunitat de poler se retrobar, de l’autre a marcat un bòt de mai lo retorn a una tradicion culturala. Perque, coma veno d’explicar, las fremas que pòrton las mainaas a l’escòla a començar a butar lo vèl, a vestir a la mòda tradicionala etc.»
L’immigracion estrangiera en Val Pélis comença embe las familhas cilenas fugias de lor país enti ans ’70. Lhi premiers maroquins arribon enti ans ’80. Puei encara de sudamericans, de romens, d’albanés e de cinés. «La magrebina e la cinesa son las comunitats mai nombrosas – contínua l’assistenta sociala – e desenant en valada avem lo 6,1% d’estrangiers, nos atestant coma una des comunitats montanas embe lo rapòrt estrangiers- total di resindents mai aut dal Piemont. En efèct, sus un total de 19.102 abitants, ben 1.174 son d’estrangiers».
Decò la comuna de bussolen l’incidença estrangiera es considerabla: second lhi oficis comunalas lhi citadins estrangiers inscrichs regularament a l’estat civil son passats ental vir de sèt ans da l’1,6% al 4,7% e encuei son ben 310 lhi citadins estrangiers sus un total de 6.600 residents. Las comunitats principalas son aquelas albanesa (96 personas) e maroquina (91 personas). «Malgrat la presença relevanta d’estrangiers dins las valadas – explica Silvia Sacchetti – me resulta pas un lor capacitar particulara de s’autorganizar. Sobretot la comunitat magrebina semelha pas èsser pro unia a son dedins. E sovent son suspectós e invidiós l’un de l’autre». Las “socialas”, coma ilh dion en argòt las assistentas de la Comunitat Montana, volerion promòure de moments d’encòntre entre la comunitat estrangiera e aquela locala, mas l’escarsitat de ressorsas frena sovent lors intencions. «Lhi estrangiers nos demandon sovent de moments e de luecs ente dialogar embe la comunitat locala e se far conóisser – remarca l’assistenta – e aquò ajuaria ben al procès d’integracion. Perque mesme se en Val Pélis, per exemple, las iniciativas dal tèrç sector mancon pas, per qui arriba de defòra es pas tant fàcil s’inserir. Ai fatigat fins mi que siu originària de la Ligúria e se penso a las familhas estrangieras, que parlon pas gaire la lenga e an de trabalhs precaris, compreno lors dificultats». De dificultats que, dedins lo cas de la Val Pélis, se revèrson inesorablament sus lo servici social de la Comunitat Montana, solet ponch de riferiment institucional per las nòvas familhas estrangieras dins lo país, qu’ensem al centre d’Escota de la gleisa valdesa e an aquel catòlic cèrcha d’adreçar aquesti novèl citadins. «Lacomunitat maroquina s’apuia un baron a nòstre servici – conclui Silvia Sacchetti – com aquò nos a chalgut cerchar d’interlocutors que representesson de qualqua maniera la comunitat en país. Fau riferiment a l’imam de Lusèrna, nòstre riferiment per la comunitat magrebina. Per organizar lo cors d’alfabetizacion, per exemple, ai demandat de parlar embe el. Coma per lo fenomen di minors estrangiers ren acompanhats qu’arribon aicí sensa papiers o embe un parent o un amís e pr’aquò nos chal activar la procedura dal jutge tutelar». Arriba sustot embe d’albanés e de magrebins; diriu una mesana de quatre o cinc cas chasque an. Com aquò, a travèrs l’imam rentracem las familhas d’origina magrebina».

Vist dal dedins…
«Siu arribat a Turin lo 31 d’avost dal 1989 da kuribka, Maròc. Ai durmit una nuech a Pòrta Palais da un conacional e puei me siu súbit meirat en Val d’Ols, derant a Sant Ambrògi e puei aicí a Bussolen. Turin era tròp caòtica e lhi afits tròp auts». Lo senhor Salah Qabbal a resistut masque gaire oras dins lo cap-luec piemontés. E desenant da mai de vint ans viu en província, en bassa Val d’Ols, embe la frema e tres filhas. A obtengut la citadinança italiana, trabalha coma manutentor mecànic dins una fàbrica de Almese e ental 2005 a chataa e restructuraa una maison a Bussolen. Un cas parier an aquel dal senhor Mohammed Saadi, maroquin de Boujaad, un vilatge da pè a Casablanca, decò el atrach da la província montana, dal 1997 resident a La Tor, en Val Pélis: «Siu arribat decò mi a Turin – explica -. Era lo 1989 e ai degut restar en vila per un an entier. Mas a pena ai polgut me siu meirat ental pinerolés perque la vila m’agradava pas». Encuei lo senhor Saadi fai dui ans qu’atend la citadinança italiana de la quala a drech, trabalha en pròpri coma decorator e dal 1999 viu embe la frema e quatre mainaas dins una casa populara de La Tor. «Ental 2002 ai dubèrt un’empresa individuala perque m’a chalgut lo far – explica -. L’alternativa, per un decorator coma mi, era d’aténder que qualqua empresa del caire me sonesse se lhi avia de trabalh, embe lo risc a maison a pena finia lo chantier. Après lo reconjungiment embe la familha poliu pas anar anant com aquò. Da solet me gestisso mielh, trabalho embe mon filh Tarik, lo mai grand, e la situacion per mi e la familha es melhoraa». Malgrat l’actuala crisi econòmica, qu’a pas de segur resparmiat las familhas estrangieras: «Quora ai dubèrt l’emprèmi per la maison qu’ai chataa aicí a Bussolen – còntia Salah Qabbal – pagavo 460 euro. Puei, embe lhi tax variables, encuei ne’n pago 600. E embe ma paga d’obrier a 1500 euro, en cinc trebulem da bòn. Fai tres ans qu’arribem pas a anar al país a trobar lhi parents, la costa tròp. Despuei qu’es començaa la crisi econòmica avem pas pus gaire de sòuds. Encuei arribon pas pus de conacionals. Tot es chambiat. Lo Maròc ista creissent dal ponch de vista econòmic, Fiat e Renault an butat de fàbricas. L’Itàlia s’es fermaa. Esperem que l’economia torne virar decò aicí». Lhi fai da resson Mohammed Saadi: «Decò nosautri fai tres ans que nos bogem pas da La Tor. Quora arribem anem trobar lhi parents en auto, passant da Gibiltèrra. Perque l’avion es tròp char. Totun aicí a La Tor nos trobem pas mal, avem una mosquea ente pregar e celebrem las fèstas tuchi ensem. Coma per l’Aid, la fèsta ente se tua l’anhèl, que l’an passat avem celebrat tuchi ensem a Villa Glicini». Es pas dal tot d’acòrdi lo senhor Salah Qabbal, que malgrat la presença dal Centre Cultural Magrebin e la recenta dubertura d’un comèrci d’articles maroquins ental país lamenta la dificultat de s’integrar de la comunitat estrangiera de Bussolen: «Lhi italians aicí son un baron sarrats – expica -. Jamai subit d’acres de racisme, aquò pas, mas totun fai d’ans que vivo en país, em’arriba d’anar a cina embe de gent d’en cò miu, quasi jamai embe de familhas italianas. Mas filhas puei estúdion sempre soletas, van pas dins las familhas italianas de sas companhas. Decò perque aüra es tot ben dificile, s’arriba qualquaren es tot colpa nòstra, di musulmans. Mielh laissar pérder. Un jorn ma filha es arribaa a maison en plorant: degun volia lhi se setar da cant perque era estrangiera. De bòt arribapuei que la gent qu’én encrosea passe de marchapè. Las mainaas se’n avison, son pro sensibles an aquò, e lhi reston mal». Lo senhor Qabbal exàspera pas la situacion, pensa que l’integracion sie masque question de temp. Mas se planh totun d’un “ritme de vita” diferent, mai enuiós: « respèct a quora istàven al Maròc aicí avem menc la possibilitat de salhir, d’anar veire d’amís o de parents. A Bussolen conoisso ren que tres causas: trabalhar, anar far l’espesa, tornar a maison».
A La Tor coma a Bussolen, ente las comunitats estrangieras encòntron gròssa maniera las mesmas dificultats d’integracion, un ròtle central lo prenon las escòlas: «Gràcias al bòn rapòrt embe lhi ensenhants me sagrina pas d’e créisser mi filhs en Itàlia – explica Mohammed Saadi -. Lo futur es aicí, dedins aqueste país, donc es just qu’emprenen la cultura locala. Nosautri dal cant nòstre cerchem de lhi mostrar l’arab e la cultura maroquina». Salah Qabbal es decò d’acòrdi. Per sas tres filhas lo futur es en Itàlia: «Tornar al Maròc voleria dir lhi gastar la vita – ditz l’òme -. De bèl avant an d’amís e d’interès en Itàlia. Masque, çò que me faria de plaser es qu’estudiesso l’arab. Per manténer lhi rapòrts embe lhi parents ailen al Maròc».
Las dificultats mai gròssas dal procès d’integracion, a La Tor coma a Bussolen, second totas doas las comunitats estrangieras son soportaas da las fremas. «Perque per elas lhi a pas de trabalh – conclui lo senhor Qabbal -. E en restat sempre a maison conoisson pas degun e trebulon a emprene la lenga. De mai quora parécipon ai raires apontaments interculturals organizats dal país, én devisa sempre de cusina o én fai festa. Mai que se bute qualquaren en pè, per lhi enformar di drechs e di devers de lor novèl país».

BOX
Lo Maròc
Lo Maròc es un estat de l’Àfrica septentrionala situat dins lo caire nòrd oest de la region, definia decò coma Maghreb. Es una monarquia constitucionala e son monarca actual es Mohammed VI. Sas còstas son banhaas da la Mar Mediterrànea dins lo caire septentrional e da l’Ocean Atlàntic en tota la faissa de còsta a oest de l’estrech de Gibiltèrra. Confina a est embe l’Algeria e a sud embe lo territòri dal Sahara Occidental , ente lo pòple Saharawi es en luta embe lo Maròc per obtenir sa plena indipendença. En dedins dal territòri maroquin, qu’a un’extencion de quasi 450 km², lhi a ben quatre enclaus espanhòlas: Ceuta, Melilla, Peñón de Vélez de la Gomena e Peñón de Alhucemas, eretatge d’un colonialisme de bèl avant finit, mas que trebula a èsser cancelat d’una maniera definitiva. Decò las islas Chafarinas, sus la còsta dal Mediterrani, 45 km a est de Melilla, e las Islas Canàrias al larg dal caire pus meridional de la còsta atlàntica dal país apartenon encara a l’Espanha. Enfin l’isla Perjil, un rochier desabitat près de l’estrech de Gibiltèrra, es totjorn desputat entre Maròc e Espanha.
Las premieras penetracion de tipe comercial de las potenças europèas en maròc, França e Granda Bretanha per primas, remonton a la fin dal sècle XVIII. Mas ental sècle XIX que lo país magrebin deven objèct de l’interès de las potenças colonialas e al començament dal sècle passat lhi a la premiera occupacion estrangiera da part di francés, qu’intendion s’opausar a l’influença econòmica espanhòla sus la region. Ental 1904, embe l’apòg de la Granda Bretanha, qu’en chambi obtenet de poler esténder son influença sus l’Egipte, França e Espanha decideron de se partatjar l’esfèra d’influença sus lo país. Ental 1906 la Conferença d’Algeciras instituet unj contròl internacional sus lo Maròc a garancia de lhi interès econòmics di país europèus, recebut dal sultan Abd al-Hafiz solament ental 1912 embe lo tractat de Fez. Lo renh african devenia a tuchi lhi efècts una colònia francesa; l’Espanha gardava lo contròl dirècte sus qualquas partias dal país, coma lo Rif, Yarfaya e Ifni. Chal arribar fins al 1956 per assíster a l’indipendença dal maròc, quora en séguit a la partecipacion de son exércit a flanc de las tropas aliaas dins la seconda guèrra mondiala lo país demandet e obtenet lo reconoissiment franco-espanhòl de l’indipendença a excepcion de qualquas vilas: Tangeri foguet restituïa a la sovranitat maroquina masque a la fin dal 1956, mentre per Tarfay chalguet aténder lo 1958. L’actual rei dal Maròc s’es insediat lo 30 e lulh dal 1999 embe lo nom de Mohammend VI. Lo monarca a entreprés la dralha de la modernizacion embe l’idea de devenir un jorn membre de l’Union Europèa.
Lo Maròc, intòric país d’emigracion, despuei pauc près 20 ans ve si ciutadins partir en cèrcha de fortuna vèr lhi país europèus. A la meitat di ans ’90 lhi maroquins a l’estrangier eron calculats en un milon e 500 mila. Encuei son mai de lo doble, o ben 3 milions e 300 mila, dins l’85% di cas residents en Euròpa. La França, embe un milion e 1300 emigrats d’origina maroquina, es al premier pòst, seguia da l’Espanha embe 547 mila e da l’Itàlia embe 366 mila.Encuei, malgrat la creissua econòmica constanta a partir dal 2003 aie consentit de frenar l’emigracion e d’amelhorar la situacion econòmica generala dal país, lo Maròc resta a la 127° plaça sus 179 second l’indèx de desvolopament uman. Reformas socialas, liberalizacion dal marchat e l’intrada de capitals enstrangiers son pas encara sufisents a tornar solevar las sòrts dal país african: lo 20 % de la popolacion de fach viu encara encuei dessot lo suelh mímim de pauretat. Totun, embe una creuissua annala que balança a l’entorn dal 7% lo país avança a pas da gigant, tant da èsser entre las economias africanas mai florentas. La granda part de la richessa proven dal ganh liat a l’extraccion de polifosfats, mas incidon un baron lo torisme e las somas d’argent enviaas en pàtria dai maroquins resident a l’estrangier. Recentament Mohammed VI a siglat un acòrd de libre eschambi embe l’UE qu’intrarè en vigor ental 2010, dins l’espèr de devenir un jorn membre a tuchi lhi efècts de l’Union.

Viviamo un nuovo paese

di Maurizio Dematteis

Dall’Atlante alle Alpi
Le comunità marocchine di Torre Pellice e Bussoleno
Due comuni (uno occitano e l’altro francoprovenzale) di bassa valle in Provincia di Torino, accomunati dal fatto di ospitare al loro interno due comunità di origine marocchina di notevoli dimensioni:
Torre Pellice: comune di 4.573 abitanti della provincia di Torino, nella Val Pellice, situato a 512 metri di dislivello pochi chilometri a monte della confluenza tra il Pellice e l’Angrogna. Con una superficie di 21 chilometri quadrati, il paese ospita la sede della Comunità montana Val Pellice ed è il principale centro della Chiesa Valdese italiana.
Come gli altri comuni della valle, Torre è stata storicamente sotto la giurisdizione dei conti di Luserna, e dal XIII secolo divenne un feudo dei Rorenghi per una metà e per l’altra dei Manfredi. Passò in seguito a far parte dei domini dei Savoia. Nel 1630 la peste uccise 900 abitanti; nel 1635 gli abitanti erano 1200, in grande maggioranza valdesi.
La valle iniziò a popolarsi di Valdesi all’inizio del XIII secolo. Ma tra il Cinquecento e l’Ottocento il paese fu fortemente colpito dalle persecuzioni antivaldesi. Il 31 gennaio 1686 Vittorio Amedeo II firmò l’editto di Fontainebleau che obbligava i seguaci della “religione pretesa riformata” a evitare la pratica di tale religione, demolire tutti i templi, battezzare e allevare nella religione cattolica tutti i bambini, mandare in esilio tutti i pastori, predicatori, maestri: 150 persone dalla Val Pellice e 260 dalla Valle di San Martino espatriarono a Ginevra. Tornarono in valle nel 1690 e finalmente, nel 1848, Carlo Alberto pose fine per sempre alle discriminazioni con “l’editto di pacificazione”.
L’economia di Torre Pollice si basa oggi soprattutto sul terziario e sui servizi. Sono presenti, tuttavia, anche attività industriali nei settori tessile, farmaceutico, dolciario e dell’abbigliamento. Altro importante settore economico il turismo, basato oltre che su villeggiatura estiva e sport invernali, sull’interesse storico anche internazionale della comunità valdese.
Bussoleno: comune di 6.627 abitanti della provincia di Torino situato in val di Susa, nella Comunità montana bassa Valle di Susa e Val Cenischia. Con una superficie di quasi 38 chilometri quadrati, il comune si trova a 440 metri sul livello del mare lungo le sponde della Dora Riparia.
Bussoleno dall’inizio del Medioevo fu frequentata da numerosi nobili casati, come dimostrano i numerosi stemmi nobiliari posti sui muri degli edifici del paese. Per tutto il periodo che parte dall’anno mille alla seconda metà del XIX secolo non vi furono grandi cambiamenti e il paese rimase tale fino a quando il governo piemontese dei Savoia nel 1854 decise di farci passare la ferrovia, prima diretta solo a Susa e poi in Francia, attraverso il Traforo ferroviario del Frejus. Bussoleno divenne una stazione fondamentale per il traffico ferroviario, fino ai primi anni ’90 del XX secolo, quando in seguito ai tagli attuati dalle Ferrovie dello Stato, la stazione valsusina venne praticamente cancellata. Trascinando il Comune di Bussoleno in una crisi economica che si riscontra ancora oggi.
La sua economia è attualmente basata sulla presenza di cave di marmo verde, miniere di ferro e pascoli, e sulla produzione di legnami, mentre l’industria siderurgica e quella cotoniera, sviluppatesi in seguito alla costruzione della ferrovia, sono oggi ormai solo un lontano ricordo.
Visto dall’esterno…
«Dopo l’11 settembre tutte noi sociali abbiamo notato che c’è stato un ritorno alle origini rispetto alla cultura magrebina. Io lavoro in Val Pellice da una decina di anni, e prima del 2001 era più facile trovare segnali di integrazione tra le donne marocchine: unghie laccate, niente velo, vestiti all’occidentale, donne marocchine che guidavano l’automobile o che uscivano la sera. Oggi la reazione alla paura, all’ignoranza nei confronti dell’altro porta a queste chiusure reciproche tra culture». Silvia Sacchetti, assistente sociale della Comunità montana Val Pellice non ha dubbi, l’attentato alle Torri gemelle di New York del 2001 ha segnato una battuta d’arresto nel processo di integrazione tra culture nel nostro paese, anche nei piccoli paesi della provincia italiana.
Questo non vuol dire che manchino i segnali di pacifica convivenza, come la nascita a Bussoleno, in Val di Susa, di un centro culturale magrebino in un alloggio preso in affitto dalla comunità locale, dove vengono organizzati, con l’aiuto dei servizi sociali, corsi di insegnamento della lingua italiana e incontri culturali. Oppure, sempre nel comune valsusino, l’apertura di un negozio di prodotti tipici dal Marocco, gestito da un italiano sposato con una donna magrebina e frequentato da tutta la comunità straniera locale. Perché, nonostante i prezzi non siano da ‘grande magazzino’, è “più economico comprare in paese – spiegano alcuni membri della comunità straniera – che non andare in auto fino al mercato di Porta Palazzo, a Torino”.
«A Torre Pellice circa otto anni fa c’è stata l’apertura di quella che la comunità chiama “moschea” – racconta Silvia Sacchetti – in realtà un garage dove si riuniscono a pregare. Ma questo, se da una parte ha fornito l’opportunità alla comunità marocchina di potersi riunire, dall’altra ha sancito una volta di più il ritorno ad una tradizione culturale. Perché, come spiegavo prima, le donne che accompagnano i bambini a scuola hanno ricominciato a mettere il velo, a indossare i vestiti tradizionale ecc». L’immigrazione straniera in Val Pellice inizia con le famiglie cilene in fuga dal proprio paese negli anni ’70. E i primi marocchini arrivano negli anni ’80. Successivamente altri sudamericani, rumeni, albanesi e cinesi. «La magrebina e la cinese sono le comunità più numerose – dice l’assistente sociale di Torre Pellice – e ormai in valle abbiamo il 6,1% di stranieri, attestandoci come una delle comunità montane col rapporto stranieri e totale dei residenti più alto in Piemonte. Sul territorio della Comunità montana abbiamo infatti 19.102 abitanti, di cui 1.174 stranieri».
Anche nel comune di Bussoleno l’incidenza straniera è rilevante: secondo gli uffici comunali i cittadini stranieri regolarmente iscritti in anagrafe sono passati nel giro di sette anni dall’1,6% al 4,7. Oggi sono ben 310 cittadini stranieri su un totale di 6.600 residenti. E le comunità principali risultano costituite da cittadini albanesi (96 unità) e marocchini (91 unità).
«Nonostante la presenza rilevante di stranieri nelle valli – continua Silvia Sacchetti – non mi risulta una loro capacità particolare di autorganizzarsi. Soprattutto la comunità magrebina non sembra essere molto coesa al suo interno. E sono spesso sospettosi e invidiosi l’uno dell’altro». Le “sociali”, come si chiamano in gergo le assistenti della Comunità montana, vorrebbero promuovere momenti di incontro tra la comunità straniera e quella locale, ma la scarsità di risorse spesso frena le loro intenzioni. «Gli stranieri ci chiedono spesso momenti e luoghi dove dialogare con la comunità locale e farsi conoscere – sottolinea Silvia Sacchetti -. E questo aiuterebbe molto il processo di integrazione. Perché anche se in Val Pellice, ad esempio, le iniziative del terzo settore non mancano, per chi arriva da fuori non è molto facile inserirsi. Ho faticato io ad integrarmi perché originaria della Liguria, e se penso alle famiglie straniere, che parlano poco la lingua e hanno lavori precari, capisco le loro difficoltà». Difficoltà che, nel caso della Val Pellice, inesorabilmente si riversano sul servizio sociale della Comunità montana, unico punto di riferimento istituzionale per le nuove famiglie straniere in paese. Che insieme al Centro di Ascolto della Chiesa valdese e a quello cattolico cerca di indirizzare questi nuovi cittadini. «La comunità marocchina si appoggia molto al nostro servizio – conclude “la sociale” di Torre -, e noi abbiamo dovuto cercare degli interlocutori che in qualche modo rappresentassero la comunità in paese. Faccio riferimento all’imam di Luserna san Giovanni, nostro punto di riferimento per la comunità magrebina. Per organizzare il corso di alfabetizzazione, ad esempio, ho chiesto di parlare con lui. Come per il fenomeno dei minori stranieri non accompagnati. Che arrivano qui senza documenti con un parente o amico e per cui dobbiamo attivare la procedura del giudice tutelare. Capita soprattutto con albanesi e magrebini; direi una media di quattro o cinque casi ogni anno. Ebbene, attraverso l’imam rintracciamo le famiglie d’origine magrebine».

Visto dall’interno…
«Sono arrivato a Torino il 13 agosto del 1989 da Kuribka, Marocco. Ho dormito una notte a Porta Palazzo, da un connazionale, e poi mi sono subito spostato in Val di Susa: prima Sant’Ambrogio poi qui a Bussoleno. Torino era troppo caotica e gli affitti troppo alti». Il signor Salah Qabbal ha resistito solo poche ore nel capoluogo piemontese. E ormai da più di vent’anni vive in provincia, in bassa Valle di Susa, con moglie e tre figlie. Ha ottenuto la cittadinanza italiana, lavora come manutentore meccanico presso una fabbrica di Almese e nel 2005 ha comprato e ristrutturato casa a Bussoleno. Un caso simile a quello del signor Mohammed Saadi, marocchino di Boujaad, paese vicino a Casablanca, anche lui attratto dalla provincia montana, dal 1997 residente a Torre Pollice, in Val Pellice: «Sono arrivato anche io a Torino – spiega -. Era il 1989, e sono dovuto rimanere in città per un anno intero. Ma appena sono riuscito mi sono trasferito nel pinerolese, perché la città non mi piaceva». Oggi il signor Saadi è in attesa da due anni della cittadinanza italiana di cui ha diritto, lavora in proprio come decoratore, e dal 1999 vive con moglie e 4 figli in una casa popolare di Torre Pellice. «Nel 2002 ho aperto una ditta individuale perché sono stato costretto a farlo – spiega Mohammed Saadi -. L’alternativa, per un decoratore come me, era attendere che qualche ditta della zona mi chiamasse se c’era lavoro, con il rischio di rimanere a casa appena finiva i cantiere. Dopo il ricongiungimento, con la famiglia, non potevo andare avanti così. Da solo mi gestisco meglio, lavoro con mio figlio Tarik, il più grande, e la situazione per me e la mia famiglia è migliorata». Nonostante l’attuale crisi economica, che non ha certo risparmiato le famiglie straniere: «Quando ho aperto il mutuo per la casa acquistata qui a Bussoleno – racconta Salah Qabbal – pagavo 460 euro. Poi, con i tassi variabili, oggi ne pago 600. E con il mio stipendio da operaio i 1500 euro, in cinque, facciamo davvero fatica. Sono tre anni che non riusciamo ad andare in Marocco a trovare i parenti, troppo caro. Da quando è cominciata la crisi economica non abbiamo più molti soldi. Oggi non arrivano più connazionali. È tutto cambiato. Il Marocco sta crescendo dal punto di vista economico, Fiat e Renault hanno messo delle fabbriche. L’Italia si è fermata. Speriamo che l’economia riprenda anche qui». Gli fa eco il signor Mohammed Saadi, «Anche noi sono tre anni che non ci muoviamo da Torre Pellice. Quando riusciamo andiamo a trovare i parenti in automobile, traghettando da Gibilterra. Perché l’aereo è troppo caro. Comunque qui a Torre non ci troviamo male, abbiamo una moschea dove pregare e celebriamo le feste tutti insieme. Come per l’Aid, la festa dell’uccisione dell’agnello, che l’anno passato abbiamo celebrato tutti insieme a Villa Glicini (struttura privata in affitto per feste e convegni alle porte del paese, nda)». Di parere leggermente diverso il signor Salah Qabbal, che nonostante la presenza del Centro culturale magrebino e la recente apertura di un negozio di articoli marocchini in paese lamenta la difficoltà ad integrarsi da parte della comunità straniera a Bussoleno: «Gli italiani qui sono molto chiusi – spiega -. Mai subito atti di razzismo, questo no, ma ad esempio sono anni che vivo in paese, e mi capita di andar a cena con dei connazionali, quasi mai con famiglie italiane. Le mie figlie poi studiano sempre da sole, non vanno nelle famiglie delle compagne italiane. Anche perché in questo momento è tutto molto difficile, se capita qualsiasi cosa è colpa nostra, dei musulmani. Meglio evitare. Un giorno mia figlia è arrivata da scuola piangendo: nessuno voleva sederle a fianco perché è straniera. A volte poi capita che la gente che ci incrocia cambi marciapiede. I bambini se ne accorgono, sono molto sensibili a queste cose, e ci rimangono male». Il signor Qabbal non esaspera la situazione, pensa che l’integrazione sia solo questione di tempo. Anche se denuncia un “ritmo della vita” diverso, più noioso: «rispetto a quando stavamo in Marocco qui abbiamo meno possibilità di uscire, andare a trovare amici o parenti. A Bussoleno conosco solo tre cose: lavorare, andare a far la spesa, tornare a casa».
A Torre Pollice come a Bussoleno, dove le comunità straniere grosso modo incontrano le medesime difficoltà di integrazione, un ruolo centrale lo ricoprono le scuole: «Grazie al buon rapporto con gli isegnanti non mi preoccupa allevare i miei figli in Italia – spiega Mohammed Saadi -. Il loro futuro sarà qui, in questo paese, quindi è giusto che imparino la cultura locale. Noi da parte nostra cerchiamo di insegnargli l’arabo e la cultura marocchina». Salah Qabbal concorda. Per le sue tre figlie il futuro è l’Italia: «Tornare in Marocco significherebbe rovinargli la vita – spiega -. Ormai hanno amici e interessi in Italia. L’unica cosa che mi farebbe piacere è che studiassero l’arabo. Per mantenere i rapporti con i parenti in Marocco».
Le difficoltà più grosse nel processo di integrazione, a Torre Pellice come a Bussoleno, secondo le reciproche comunità straniere sono sopportate dalle donne. «Perché per loro non c’è lavoro – conclude il signor Qabbal -. E stando sempre a casa non conoscono nessuno e faticano a imparare la lingua. Inoltre quando partecipano ai rari appuntamenti interculturali organizzati in paese, si parla sempre di cucina o si fa festa. Mai che si combinino dei momenti pratici, in cui qualcuno le informi su diritti e doveri del loro nuovo paese».

BOX
Il Marocco
Il Marocco è uno stato dell’Africa settentrionale, situato nella parte nord ovest della regione, definita anche come Maghreb. E’ una monarchia costituzionale: l’attuale monarca è Mohammed VI. Le sue coste sono bagnate dal Mar Mediterraneo nella parte settentrionale e dall’Oceano Atlantico in tutto il tratto ad ovest dello Stretto di Gibilterra.
Confina con l’Algeria ad est, e con il territorio del Sahara Occidentale a sud, dove il popolo saharawi è in lotta con il Marocco per ottenere la piena indipendenza. All’interno del territorio marocchino, che ha un’estensione di quasi 450 chilometri quadrati, vi sono ben quattro enclave spagnole, Ceuta, Melilla, Peñón de Vélez de la Gomena e Peñón de Alhucemas, eredità di un colonialismo ormai finito, ma che stenta ad essere cancellato in maniera definitiva. Anche le isole Chafarinas, sulla costa del Mediterraneo, 45 km ad est di Melilla e le Isole Canarie al largo del lembo più meridionale della costa atlantica del Marocco, appartengono ancora alla Spagna. In fine l’isola Perejil, uno scoglio disabitato presso lo stretto di Gibilterra, è tutt’ora disputato tra Marocco e Spagna.
Le prime penetrazioni di tipo commerciale delle potenze europee in Marocco, Francia e Gran Bretagna per prime, risalgono alla fine del XVIII secolo. Ma è nel corso del XIX secolo che il paese magrebino diventa oggetto dell’interesse delle potenze coloniali, e all’inizio del XX secolo vi fu la prima occupazione straniera da parte dei francesi, che intendevano frapporsi alla influenza economica spagnola sulla regione. Nel 1904, con l’avallo della Gran Bretagna, che in cambio ottenne di poter estendere la sua influenza sull’Egitto, Francia e Spagna decisero di dividersi la sfera d’influenza sul paese. Nel 1906 la Conferenza di Algeciras istituì un controllo internazionale sul Marocco, a garanzia degli interessi economici dei paesi europei, recepito dal sultano Abd al-Hafiz solo nel 1912 con il trattato di Fez. Il regno africano diventava a tutti gli effetti una colonia francese; la Spagna conservava il controllo diretto su alcune parti del paese, come il Rif, Tarfaya e Ifni. E bisogna arrivare fino al 1956 per assistere all’indipendenza del Marocco, quando in seguito alla partecipazione del suo esercito accanto alle truppe alleate nella Seconda guerra mondiale, il paese africano chiese ed ottenne il riconoscimento franco-spagnolo dell’indipendenza, ad eccezione di alcune città: Tangeri fu restituita alla sovranità marocchina solo alla fine del 1956, mentre per Tarfay si dovette aspettare il 1958. L’attuale re del Marocco si è insediato il 30 luglio del 1999, con il nome di Mohammed VI. Il monarca ha intrapreso la strada della modernizzazione, con l’idea di diventare un giorno membro dell’Unione europea.
Il Marocco, storico paese di emigrazione, da circa 20 anni vede i suoi cittadini partire in cerca di fortuna verso paesi europei. A metà degli anni ’90 i marocchini all’estero erano calcolati in un milione e 500 mila. Oggi sono più del doppio, ovvero 3 milioni e 300 mila, nell’85% dei casi residenti in Europa. La Francia, con un milione e 130 mila emigrati di origine marocchina, è al primo posto, seguita dalla Spagna con 547 mila unità ed Italia con 366 mila presenze.
Oggi, nonostante la crescita economica costante a partire dal 2003 abbia consentito di frenare l’emigrazione e migliorare la situazione economica generale del paese, il Marocco resta al 127° posto su 179 secondo l’Indice di sviluppo umano. Riforme sociali, liberalizzazione del mercato e ingresso di capitali stranieri, non sono ancora sufficienti a risollevare le sorti del paese africano: il 20% della popolazione infatti vive oggi ancora sotto la soglia minima di povertà. Tuttavia, con una crescita annua che oscilla attorno al 7%, il paese sta procedendo a passi da gigante, tanto da essere tra le economie africane più fiorenti. Gran parte della ricchezza proviene dall’indotto legato all’estrazione di polifosfati, ma molto incidono il turismo e le somme di danaro inviate in patria dai marocchini residenti all’estero. Recentemente Mohammed VI ha siglato un accordo di libero scambio con l’Ue che entrerà in vigore nel 2010, nella speranza di diventare un giorno membro a tutti gli effetti dell’Unione.

CHAMINAR E PENSAR

de Peyre Anghilante

Anton Pavlovic Cechov
LA DÒNA EMBE LO CHANET – 1ª part
Se disia que un novèl morre era pareissut sus la promenada al lòng d’la mar: una dòna embe un chanet. Dmitrij Dmitric Gurov, despuei doas setmanas a Jalta, començavaa a s’enteressar ai nòus arribats. Un jorn, assetat a la veranda dal cafè Vernet, veiet passar una frema jove, blonda, d’estatura mesana, embe una berreta, seguia da un chanet blanc. La tornet puei rescontrar, mai de bòts al jorn, al jardin públic o sus la plaça.
Se’n anava soleta, totjorn embe la berreta e lo chanet blanc. Degun la coneissia. La sonavon com aquò: la dòna embe lo chanet.
«Se es aicí soleta e sensa òme,» penset Gurov, «m’agradaria pas mal la conéisser.» Avia pas encà quarant’ans, mas já una filha de dotze ans e dui filhs qu’anavon al licèu. L’avion marriat jove, al temp que fasia lo second an d’universitat; e aüra sa frema pareissia pus vielha d’el. Era granda, embe de cilhas nieras, regda, seriosa, sombra e, coma avia la costuma de se definir, un èsser pensant. Lesia un baron e fasia pas cas de butar la marca fòrta(1) a la fin des paraulas; en escrivent, sonava son òme Dimitrij, non pas de Dmitrij. Mas ele la trobava gaire intelligenta, corta d’ideas e pas ren fina; la crenhia, e lhi agradava pas restar a maison. Despuei longtemp avia començat a l’enganar, l’enganava sovent, e es benlèu pr’aquò que tractava las fremas embe un cèrt mesprèsi, e quora én devisava de fremas en sa presença a un moment esbrofava: «Èssers inferiors!».
Lhi semelhava que las amaras experienças qu’avia agut lhi donesson lo drech de las considerar com aquò; totun, auria pas polgut viure dui jorns sensa aquilhi èssers inferiors. Avia de gena dins la societat de lhi òmes, se languia, restava freid e silenciós. Ensita embe las fremas se trobava a son aise, saubia aver de duech e parlar agradable. Embe elas, mesme lo silenci lo genava pas. Lhi avia qualquaren de seduisent e d’inagantable dins sa persona que las butava en siu favor e las atirava. El lo saubia e sentia dedins coma una fòrça que lo possava vèrs elas. Una lònja experiença lhi avia mostrat que chasque relacion dona al començament un’agradabla varietat a la vita e se presenta coma una jòlia aventura; mas que puei, entre la gent da ben, e sustot entre lhi moscovits, que son de menatgiers e d’indecís, s’engarrolha totjorn mai e rend enfin la situacion dificila.
Mas chasque bot que Gurov encontrava una frema jòlia l’experiença lhi se cancelava tota da la memòria. Provava un’irresistibla set de vita e tot lhi semelhava simple e amusant.
Un sera, mentre disnava dins lo jardin, veiet la dòna embe la berreta s’aprochar a un taulet da pè e s’assetar. Sa chara, son portament, son biais de vestir, sa penchenadura, tot disia qu’apartenia a un’ambient respectable: qu’era mariaa, que se trobava soleta a Jalta, da gaire de temp; e que lhi s’enuiava. Dedins lhi còntes sus la licenciositat d’las costumas enti luecs de viletjatura lhi a ben de busiard e ele lhi mespresava, en saubent que lo mai eron enventats da de gent qu’auria volentier pechat s’auguesse polgut; Totun, quora la dòna venet se plaçar a tres pas da el, se sovenet d’aquilhi discors de fàcilas conquistas, d’excursions en montanha; e l’idea d’una brèva, ràpida relacion, d’un romanç embe una frema dont saubia mesme pas lo nom, s’empadronet d’el. Sonet doçament lo chanet, e quora foguet pròche, lo menacet embe lo det. Lo chanet se butet a ronhar. Gurov repetet lo gest.
La dòna se’n aviset e baisset lhi uelhs:
«Mòrd pas,» diset en rosseant.
«Én pòl lhi donar un òs?»
La dòna aprovet, alora el demandet embe un ton afable:
«Fai de temp que sietz a Jalta?»
«Cinc jorns»
«Per iu, d’aicí a gaire serèn quinze»
Taseron un moment.
«Lo temp passa lèst», diset ilhe sens lo gachar; «pasmens én s’enuia ben»
«A tuchi agrada dir qu’aicí én s’enuia. De monde que viu vai sauber ente , a Bèlev o Zízdra, e ailaval s’enuia pas, a pena arriba aicí esbrofa: Ah que, nueia! Que possiera! Én diria que venen da Granada».
Ilhe riet. Continueron a minjar en silenci, coma s’ignoresson. Mas après disnar se’n aneron l’un arramba a l’autre e naisset entre ilhs un devís aimable, badinaire coma entre de personas libras, jaiosas que lhi empòrta pas ente én vai e de çò qu’én devisa. Parlavon dal luire estrange de la mar. L’aiga era d’un violet tenre e chaud e la luna lhi traçava una raia doraa. Devisavon de l’aire pesotge après una jornaa tan chauda. Gurov contiet qu’era de Mosca, qu’avia fach d’estúdis filològics, mas aüra era emplegat dins una banca; que a un moment avia volgut èsser artista dins un teatre d’òpera, mas puei avia abandonat aquel projèct; qu’ailai a Mosca avia doas maison. Ilhe lhi diset qu’era estaa educaa a Peireborg, mas s’era marriaa a S…, ente demorava da dui ans. Seria restaa aquí, a Jalta, encara un mes. Son òme, qu’avia besonh decò el d’un pauc de relam, benlèu seria vengut la trobar. Saubet pas dir en qual ofici l’òme foguesse emplegat, se a la direccion dal governatorat o a la delegacion de l’assemblea provinciala, e d’aquò riet ilhe mesma. Saubet decò que se sonava Anna Sergèevna.
En rintrant, penset a ela. Se diset que l’endeman l’auria mai encontraa, que polia pas èsser autrament. En se cojant, penset que fasia pas gaire de temp ilhe era encà una jove collegiala, coma era aüra sa filha. Sovenet que d’embaràs, que de crenta lhi avia dins son rire e son parlar. Én auria dich que foguesse lo premier bòt dins sa vita a se trobar soleta; lo premier bòt qu’era seguia, qu’era agachaa, que qualqu’un lhi parlava embe una mira secreta, que ilhe polia pas ren devinar. Sovenet son còl linge e sople, si bèls uelhs grís.
«E pura lhi a qualquaren de penós en aquela frema», penset en s’endurment.
II

Una setmana era passaa dal jorn que s’eron coneissuts.
Era un jorn de fèsta. Dedins las chambras fasia tofa e defòra l’aura auçava de remolins de polvre, portava via lhi chapèls. Én avia totjorn set e Gurov sovent anava al padilhon de l’establiment balneari e portava a Anna Sergèevna de siròp o de glaçons. Én sabia pas ont se parar d’aquela chalor.
Lo sera, quora lhi auguet un pauc de frèsc, se promeneron ai rochiers, a l’arribada d’un batèl. Sus lo mòle, un baron de gent qu’atendia embe dins la man de boquets de flors. Decò aquí sautavon a l’uelh las doas particularitats dal públic elegant de Jalta: d’ancianas senhoras vestias coma las joves, e tanti generals.
La mar era agitaa; lo batèt arribet tard, après lo trescòl. Bordeget a lòng derant d’acostar. Anna Sergèevna gachava embe lo binoclèt lhi passatgiers sus lo batèl, coma a cerchar qualqu’un que coneissia.
Quora se viret vèrs el, si uelhs luseron. Parlava un baron; si discors eron incoërents, desmentiava d’abòrd çò que pauc derant avia demandat. A la fin perdet lo binoclèt al metz de la gent.
La fola eleganta se desperdet e après un pauc se destriavon pas mai las personas. L’aura avia quitat. Gurov e Anna Sergèevna s’atarderon, coma auguesson atendut qualqu’un que devia calar dal batèl. Aüra la dòna tasia e odorava un boquet de flors, sensa gachar Gurov.
«S’ista un pauc mielh», diset el. «Anem da qualque cant? Voletz far un viret en veitura?»
Ilhe respondet pas ren.
Alora el l’agachet fix; e a un moment, l’arrapant dedins lhi braç, la baiset su la bocha. Lhi arriberon lo profum e la freschessa de las flors. Puei gachet furtivament a l’entorn, timorós d’èsser vist.
«Anem dins cò vòstre…» lhi diset sot vòutz. E s’enchamineron en pressa.
Dins la chambra l’aire estofava e sentia d’un profum qu’ilhe avia chatat dins un negòci japonés. Gurov l’agachet en pensant a lhi encòntres qu’én fai dins la vita. Se sovenia de fremas incurantas regaudias da l’amor, reconeissentas dal bonaür que lor avia donat, mesme quora aquel bonaür era pas durat gaire. Ne’n sovenia d’autras, coma la sia, qu’amavon sensa sinceritat, embe de grandas frasas e d’actes istérics, esquasi se tractesse de causas autrament importantas que non pas d’amor e de passion. Sovenia doas o tres autras fremas, jòlias e freidas, dont lo morre exprimia, parelh, d’un crèp, un’auténtica feròça, una brama de pilhar, d’eschancar a la vita mai d’aquò que pòl semóner. Eron pus de jovencèlas, mas capriciosas, autoritàrias, pas gaire intelligentas, incapablas de rasonar. Quora Gurov devenia pus freid embe elas, lor belessa l’agaçava e las dentèlas de lor linjaria lhi pareission coma d’escalhas de peis.
Dins aquela jove dòna, ensita, mancava d’ardiment, de maladrecha e inexpèrta joventut, e un sentiment de gena. E tuchi dui restavon inquiets coma se d’un moment a l’autre anesson picar a la pòrta.
Anna Sergèevna, “la dòna embe lo chanet”, prenet un’aptituda singulara derant an aquò que la s’era passat: se sentia que se considerava coma una frema perdua, o almenc parelh semelhava, e aquò pareissia dròlle, inoportun. Si trachs eron tirats e esquasi flapit, lhi lòngs pels lhi cheïon dai cant dal morre. Restava pensierosa, oprimua coma una pechaira dins las vielhas images.
«Aquò es mal,» diset, «vos serètz lo premier, aüra, a me mespresar».
Gurov copet una feta d’angúria qu’era sus la taula, e respondet pas.
Mes’ora passet en silenci.
Anna Sergèevna era esmoventa; emanava da ilhe la puressa d’una frema onesta, qu’a gaire viscut. Sus la taula, un feble lume l’esclarzia a pena; mas s’endevinava que sufria dedins.
«Perqué deuriu quitar de t’estimar?» demandet Gurov. « Penses pas an aquò que dises».
«Diu me perdone!» diset ilhe; e si uelhs s’emplieron de grimas. «Es terrible.»
«As pas besonh de te justificar.»
«E coma poleriu? Siu una frema vulgara, bassa, e me mespreso, e lhi penso nimanc a me justificar. Ai pas tradit mon òme, mas iu mesma. Mon òme es benlèu una persona, onèsta, bòna, mas es un lacaire. Sai pas çò que face, ente trabalhe, sai masque qu’es un lacaire. Quora me siu marriaa aviu vint ans. Ero curiosa de conéisser una vita melhora; perque, me disiu, lhi es segur. E aviu vuelha de viure. De viure. Brusavo d’aquela curiositat. Benlèu comprenerètz pas, mas vos juro que poliu pus me tenir; me capitava dedins qualquaren d’indefinible. Enfin resistero pas mai. Disero a mon òme qu’ero malata e venero aicí. Per tot aqueste temp siu restaa coma esperdua, coma desvariaa. E aüra, siu vengua una frema coma tantas, que qui se sie pòl mespresar.»
Aquel descors començava a enuiar Gurov; son ton innocent l’agaçava, e aquel pentiment era tant estonant e inatendut que s’auguesse ren agut lhi uelhs satits de plor, én auria polgut creire que rigolesse, o que recitesse una part.
«Compreno pas», diset plan, «enfin, çò que voletz?»
Ilhe estremet lo morre dins son pitre e s’estrenhet a el.
«Creietz-me, vos prego… iu amo la vita onesta, pura, e deploro lo pechat. Iu mesma compreno pas çò que fau. Se ditz entre la gent que las temtacions son dal Diaul; e da bòn, puei lo dir aüra de iu; es lo Diaul que m’a temptaa».
«Via, pro, pro… » mormoret el.
Gachet si uelhs, perduts e fix, la baiset e lhi parlet doçament, embe grinor; a pauc a pauc ilhe se calmet e tornet mai alègra.Se buteron tuchi dui a rire. Quora sortieron, sus lo mòle lhi avia pus degun; la vila, embe lhi siei ciprés, pareissia mòrta. Mas la mar era sempre agitaa e se brisava còntra la riba. Una barca se bauteava sus las ondas, e en dessús lumejava un pichòt fanal.
Preneron una veitura e aneron a Orianda.
«Totaüra ai emprés ton cognom», diset Gurov, «l’ai lesut aval, en portineria. Sus la targueta lhi avia marcat: Von Dideritz. Vòstre òme es tedèsc?»
«No. Creo lo foguesse son peté, mas ele es ortodòx».
A Orianda s’asseteron sus na bancha, pas ben luenh de la gleisa, e agacheron la mar en silenci. Jalta se veïa a pena, a travèrs la bruma matiniera. Al som des montanhas, istavon penduas de nívolas blanchas. Sus lhi àrbols bojava pas una fuelha, de cigalas chantavon; e lo bruch sord e totjorn mesme de la mar, en jonhent d’en aval, contiava dal repaus e dal sòm etèrn que nos atend. Al temp que ni Orianda ni Jalta existion, la mar brusia já parelh; s’auvia aquel mesme sòn, e d’autres, vai sauber per quant de temp, l’aurion auvit, parelh sord e indiferent. E dins aquela permanença, dins aquela indiferença a la vita e la mòrt de chascun de nos, es reclaus benlèu lo principi de nòstra etèrna salvessa, dal moviment contuni de la vita sus la tèrra, de son incessant perfeccionament.
Setat da cant a la jove dòna que pareissia tant jòlia dins la claror de l’alba, apasiat e enchantat da la beltat d’aquel luec, de las montanhas, de la mar, de las nívolas, dal cèl immènse, Gurov pensava que a la fin, a ben veire, tot es bèl en aquest mond: tot, gavat nòstri pensiers e nòstras accions, quora desmentiem las darrieras miras de l’existença, nòstra dinhitat d’òmes.
Un òme,un gardian de segur, s’aprochet, lhi agachet e continuet son chamin. Fins a mai aquel particular lor pareisset misteriós e bèl. Se veiet arribar a lumes estenchs, esclarzit da l’auròra, un batèl que venia da Teodòsia.
«Lhi a de rosaa sus l’èrba,» diset Anna Sergèevna, en copant lo silenci.
«Eò, es temp de tornar.»
Rintreron mai en vila.
Se retroberon puei chasque après-metzjorns sus lo mòle. Disnavon, cinavon ensem, se promenavon, gachavon la mar. Anna Sergèevna se planhia que durmia mal e qu’avia de palpitacions al còr. Fasia sempre las mesmas demandas, tormentaa da la jalosia e dal timor que el l’estimesse pas pro. Sovent, en plaça o ental jardin, quora degun era pròche, el l’atirava a se e la baisava passionatament. Aquel òci total, aquilhi bais en plen jorn acompanhats da un esgard furtiu, la chalor, l’odor de la mar e aquel monde pomponat, languiós, apagat, l’avion ressanat dal tot.
Lhi disia coma foguesse jòlia e sedusenta, se demostrava plen de pressas d’amor e la laissava pas una minuta. Sovent ilhe restava absorbia e continuava a lo pregar de lhi confessar que l’estimava pas e l’amava pas, e la considerava una frema vulgara. Esquasi tuchi lhi jorns, lo sera tard, se promenavon fòra vila, a Orianda o a la cascada. L’excursion plasia sempre. Tot lor semelhava bèl, plen de meravilha. Atendion l’arribada de l’òme; mas Anna Sergèevna recebet da el una letra embe la notícia que sufria a lhi uelhs e la pregava de tornar al pus lest. Com aquò s’aprestet en pressa a partir.
«Es ben que parte», diset, «es lo destin que vòl com aquò».
Partet en veitura e Gurov l’acompanhet. Lo viatge duret un’entiera jornaa. A l’estacion, al moment de montar, quora la seconda clòca sonet, ilhe diset:
«Permetetz que vos gache encara… eò… com aquò…»
Plorava pas, mas era trista; semelhava malata e lo morre lhi tramolava.
«Vos pensarei sovent», diset. «Diu vos garde. Servatz pas un marrit recòrd de iu. Nos separem per sempre, aquò ‘s necessari, e seria estat melhor nos foguéssem jamai encontrats. Diu sie embe vos!»
Lo tren partet, rapide, si lumes vite despareisseron e après una minuta mesme lo bruch s’auvia pas pus: coma se tot congriesse a butar una brusca fin an aquel sumi dòuç, an aquela folia.
Restat solet sus la banquina, Gurov gachava luenh dins l’escur: escotava lo cricar di grilhs e lo zonzonar di fils telegràfics, embe l’emocion d’un que se desrevelha. Disia a el mesme que sa vita comptava un’aventura de mai, un romancet finit aüra e dal qual lhi demorava pas qu’un recòrd.
Era triste, provava un legier remòrs al pensier qu’aquela jove frema, qu’auria jamai pus vist, foguesse pas estaa aürosa embe el. Era estat cordial e aimable; mas dins son biais, dins sas careças, s’era insinuaa un’ombra d’ironia: la condescendença, un pauc grèva, d’un òme content, qu’era, en efèct, dui bòts pus vielh d’ela. Ilhe lhi avia repetut embe insistença qu’era bòn, nòble, extraordinari; donc lhi pareissia diferent da coma era, e pr’aquò el l’avia enganaa, sens lo voler…
Aquí a l’estacion se percebia já un sentor d’auton. Lo sera era fresc. « Es temp que decò iu prene mai la via dal nòrd», penset Gurov en quitant la banquina, «es temp».

(¹) Derant de la reforma dal 1918 existia un senh dedins l’alfabet que renforçava la consonanta precedenta. Son usatge era inabitual, recerchat (coma escriure Dimítrij al luec de la mai correnta forma contracta).

CAMMINARE E PENSARE

di Peyre Anghilante

Anton Pavlovic Cechov
LA SIGNORA COL CAGNOLINO – 1ª parte
Si diceva che una faccia nuova aveva fatto la sua comparsa sulla passeggiata lungo il mare: una signora con un cagnolino. Dmìtrij Dmìtric Gùrov, da due settimane a Jàlta, cominciava a interessarsi ai nuovi venuti. Seduto nella veranda del caffè Vernet, vide un giorno passare una giovane donna, bionda, di statura media, con un berretto, seguita da un cagnolino bianco. La incontrò in seguito, più volte al giorno, nel giardino pubblico o in piazza.
Passeggiava sola, sempre col berretto e col cagnolino bianco. Nessuno la conosceva. La chiamavano così: la signora col cagnolino.
«Se è qui senza marito e senza conoscenti,» pensò Gùrov, «non mi rincrescerebbe di fare la sua conoscenza.»
Benché non avesse ancora quarant’anni, aveva già una figlia di dodici anni e due figli che andavano al liceo. Gli avevano dato moglie presto, al tempo in cui faceva il secondo anno di università; e adesso, sua moglie sembrava più vecchia di lui. Essa era di statura grande, con sopracciglia nere, rigida, seria, grave, e, come soleva definirsi da sé, un essere pensante. Leggeva molto, e trascurava di mettere il segno forte alla fine delle parole; scrivendo, chiamava suo marito Dimìtrij, invece di Dmìtrij. Ma egli la trovava poco intelligente, corta di idee e senza eleganza; la temeva, e non gli piaceva stare in casa. Da lungo tempo aveva cominciato a ingannarla, la ingannava spesso, ed è probabilmente per questo che trattava le donne con un certo disprezzo, e quando si parlava di donne in sua presenza, esclamava: «Esseri inferiori!»
Gli pareva che le amare esperienze già fatte gli conferissero il diritto di considerarle a quel modo; però non avrebbe potuto vivere due giorni senza quegli esseri inferiori. Si trovava a disagio nella società degli uomini, vi si annoiava, restava freddo e silenzioso. Invece con le donne si trovava a suo agio, sapeva parlar loro gradevolmente e comportarsi nel modo più opportuno. Con loro, persino il silenzio non lo imbarazzava. C’era nel suo carattere, e nel suo stesso essere, qualcosa di seducente e di inafferrabile che le disponeva a suo favore, e le attirava. Egli lo sapeva, e sentiva una specie di forza che lo spingeva verso di Ioro.
Una lunga esperienza gli aveva insegnato che ogni relazione dà all’inizio una piacevole varietà alla vita, e si presenta come una gradita avventura; che però si trasforma, dopo, tra gente per bene, e specialmente tra i moscoviti, che sono casalinghi e indecisi, in un problema complicato all’estremo, che rende infine la situazione difficile.
Ma, ogni volta che Gùrov incontrava una donna carina, l’esperienza gli si cancellava tutta dalla memoria. Provava una irresistibile sete di vita, tutto gli sembrava facile e divertente.
Ed ecco che, una sera che pranzava in giardino, vide la signora col berretto dirigersi verso un tavolo vicino, e sedersi. L’espressione del viso, il suo portamento, l’abito, l’acconciatura, ogni cosa gli diceva ch’essa apparteneva a un ambiente rispettabile: che era maritata, che si trovava sola a Jàlta, da poco; e che vi si annoiava. Nei racconti sulla licenziosità dei costumi nei luoghi di villeggiatura c’è molto di bugiardo, ed egli li disprezzava sapendo che simili racconti venivano inventati per lo più da persone che avrebbero volentieri peccato se avessero potuto; tuttavia, quando la signora venne a porsi a tre passi da lui, si rammentò di quei discorsi di facili conquiste, di gite in montagna; e l’idea di una breve, rapida relazione, di un romanzo con una donna di cui ignorava anche il nome, s’impossesso di lui. Attirò a sé dolcemente il cagnolino; e quando questo si avvicinò, prese a minacciarlo col dito. Il cane ringhiò. Gùrov ripeté il gesto.
La signora se ne avvide, e abbassò gli occhi:
«Non morde,» disse arrossendo.
«Si può dargli un osso?»
La signora fece cenno di sì; e allora Gùrov chiese con aria affabile:
«È molto che siete a Jàlta?»,
«Cinque giorni.»
«Per me, tra poco, saranno quindici.»
Tacquero un istante.
«II tempo passa presto,» disse lei senza guardarlo; «nondimeno ci si annoia assai.»
«Tutti amano dire che qui ci si annoia. Gente che abita non si sa dove, a Bèlev o a Zìzdra, e non vi si annoia, appena arriva qui, grida: Ah, che noia! Che polvere! Si direbbe che vengano da Granata.»
Ella rise. Continuarono a mangiare in silenzio, come ignorandosi a vicenda. Ma dopo cena se ne andarono a fianco l’uno dell’altra, e si avviò una conversazione facile, scherzosa come fra persone libere, contente, alle quali non importi dove si va e di cosa si parla. Parlavano della luce strana del mare. L’acqua era di un violetto tenero e caldo, e la luna vi tracciava una striscia dorata. Parlavano dell’aria pesante, dopo una giornata così calda. Gùrov narrò che era di Mosca, che aveva fatto degli studi filologici, ma era adesso impiegato in una banca; che a un certo momento aveva voluto essere artista in un teatro d’opera, e però più tardi aveva abbandonato quel progetto; che possedeva due case a Mosca. Lei gli disse a sua volta che era stata educata a Pietroburgo, ma si era maritata a S…, dove dimorava da due anni. Sarebbe rimasta lì, a Jàlta, ancora un mese. Suo marito, che aveva lui pure bisogno di riposo, sarebbe probabilmente venuto lì a trovarla. Fu incapace di spiegare in quale ufficio il marito fosse impiegato, se alla direzione del governatorato o alla delegazione dell’assemblea provinciale, e di ciò rise lei stessa. Gùrov seppe anche che si chiamava Anna Sergèevna. Rientrando pensò a lei. Si disse che l’indomani l’avrebbe incontrata senza dubbio ancora, e che non poteva essere altrimenti. Coricandosi, pensò che ancora non molto tempo addietro essa era una piccola collegiale, come sua figlia lo era attualmente. Ricordò quanta timidezza e imbarazzo c’era nel suo ridere e nella sua conversazione. Si sarebbe detto che fosse la prima volta nella sua vita a trovarsi sola; la prima volta che era seguita, che era guardata, che le si parlava con uno scopo segreto, ch’essa non poteva non indovinare. Ricordò il suo collo esile e flessibile, i suoi begli occhi grigi.
«Eppure c’è in lei qualcosa che fa pena,» pensò addormentandosi.

II

Una settimana era trascorsa dal giorno in cui s’erano conosciuti.
Era un giorno festivo. Dentro le camere si soffocava e fuori il vento sollevava turbini di polvere, portava via i cappelli. Si era di continuo assetati, e Gùrov andava spesso nel padiglione dello stabilimento balneare e portava a Anna Sergèevna dello sciroppo o dei gelati. Non si sapeva dove rifugiarsi per fuggire il caldo.
La sera, quando cominciò a fare fresco, si recarono sulla scogliera, all’arrivo di un battello. Sull’imbarcadero, vi era molta gente venuta ad aspettare qualcuno, con in mano dei mazzi di fiori. Anche qui saltavano agli occhi le due particolarità del pubblico elegante di Jàlta: signore anziane vestite come le giovani, e molti generali. ‘
II mare era agitato; il battello giunse tardi, dopo il tramonto. Bordeggiò a lungo, prima di attraccare. Anna Sergèevna guardava con l’occhialino il battello e i passeggeri, come a cercare qualcuno di sua conoscenza.
Quando si volse verso Gùrov, gli occhi le brillarono. Parlava molto; i suoi discorsi erano sconnessi, scordava subito ciò che poco prima aveva chiesto. Alla fine, perdette il suo occhialino nella folla.
La folla elegante si disperse; non si distinguevano più le persone. Il vento si era calmato del tutto. Gùrov e Anna Sergèevna indugiarono come se avessero atteso qualcuno che doveva scendere dal battello. Ora la donna taceva e odorava un mazzetto di fiori, senza guardare Gùrov.
«Si sta un po’ meglio,» egli disse. «Andiamo da qualche parte? Volete fare una passeggiata in vettura?»
Lei non rispose nulla.
Allora egli la guardò fisso; e a un tratto, prendendola fra le braccia, la baciò sulla bocca. Avvertì il profumo e la freschezza dei fiori. Guardò furtivamente intorno, temendo che lo avessero veduto.
«Andiamo da voi..,» le disse a bassa voce. E si misero a camminare in fretta.
Nella stanza di lei l’aria era soffocante e impregnata di un profumo che essa aveva acquistato in un negozio giapponese. Gùrov la guardò pensando agli incontri che si fanno nella vita. Si ricordava di donne incuranti che l’amore rendeva gaie, riconoscenti della felicità che aveva loro dato, anche quando quella felicità era stata assai breve. Ricordava altre donne, come la sua, che amavano senza sincerità, con grandi frasi e atti isterici, quasi si trattasse di cose altrimenti importanti, che non d’amore e passione. Ricordava due o tre altre donne, bellissime e fredde, il cui viso esprimeva, così, a un tratto, un’autentica ferocia, un desiderio ostinato di prendere, di strappare alla vita più di quanto essa può dare. Non erano più donne nella prima giovinezza, però capricciose, autoritarie, poco intelligenti, incapaci di ragionare. Quando Gùrov diveniva nei loro riguardi più freddo, la loro bellezza destava in lui una specie di odio, e i pizzi della loro biancheria gli apparivano come scaglie di pesci.
Invece, in questa giovane donna, v’era mancanza di ardimento, maldestra e inesperta giovinezza, e un sentimento di disagio. E tutti e due restavano inquieti come se da un momento all’altro stessero per bussare alla porta.
Anna Sergèevna, «la signora col cagnolino», prese un atteggiamento singolare di fronte a quel che era accaduto: si sentiva che si considerava ora come una donna perduta, così almeno pareva, e ciò sembrava strano, inopportuno. I suoi tratti erano tirati e quasi vizzi, i lunghi capelli le pendevano ai lati del viso; rimaneva pensosa, oppressa come una peccatrice nelle vecchie immagini.
«Ciò è male,» disse, «voi sarete il primo, ora, a disprezzarmi.»
Gùrov tagliò una fetta d’anguria che stava sul tavolo, e non rispose.
Mezz’ora passò in silenzio.
Anna Sergèevna era commovente; emanava da lei la purezza di una donna onesta, che ha vissuto poco. Una sola candela, posata sul tavolo, rischiarava appena i suoi lineamenti; ma s’indovinava che soffriva, dentro, nell’anima.
«Perché dovrei cessare di stimarti?» le chiese Gùrov. «Non pensi a quello che dici.»
«Che Dio mi perdoni!» disse lei; e i suoi occhi si riempirono di lacrime. «È terribile.»
«Non hai bisogno di giustificarti.»
«E come potrei giustificarmi? Sono una donna volgare, bassa, e mi disprezzo, e non penso neanche a giustificarmi. Non ho tradito mio marito, ma me stessa. Mio marito è forse un uomo onesto, buono, ma è un lacchè. Non so cosa faccia, quali mansioni abbia, so solo che è un lacchè. Quando mi sposai avevo vent’anni. Avevo la curiosità di conoscere una vita migliore; poiché, mi dicevo, questa esiste. E avevo voglia di vivere. Vivere. Bruciavo di questa curiosità. Voi non comprenderete forse, ma io vi giuro che non potevo più contenermi; avveniva in me qualcosa d’indefinibile. Alla fine non resistetti più. Dissi a mio marito che ero ammalata e venni qui. Qui sono stata per tutto il tempo come sperduta, come folle. Ed ecco, sono diventata una donna come tante altre, che chiunque può disprezzare.»
Questo discorso cominciava ad annoiare Gùróv; il tono innocente lo irritava, e un simile pentimento era così inatteso e fuori luogo, che se la giovane donna non avesse avuto gli occhi colmi di lagrime si sarebbe potuto credere che scherzasse, o recitasse una parte.
«Non comprendo,» disse piano, «cosa vuoi insomma?» Essa nascose il viso nel suo petto e si strinse a lui.
«Credetemi, credetemi… io amo la vita onesta, pura, e il peccato mi è odioso. Non comprendo io stessa ciò che faccio. Si dice tra la gente che le tentazioni sono del diavolo; e davvero, posso dirlo ora di me; è il diavolo che mi ha tentato.»
«Via, basta, basta…» mormorò lui.
Guardò gli occhi di lei, smarriti e fissi, la baciò e le parlò dolcemente, con tenerezza; e a poco a poco essa si calmò e tornò a essere allegra. Entrambi si misero a ridere.
Quando uscirono, sul molo non c’era più nessuno; la città, coi suoi cipressi, sembrava morta. Ma il mare era sempre agitato e s’infrangeva contro la riva. Una barca beccheggiava sulle onde, e su di essa un piccolo fanale gettava una luce fioca.
Presero una vettura e andarono a Orianda.
«Ho appreso poco fa il tuo nome,» disse Gùrov, «l’ho letto giù, in portineria; sul quadro era scritto: von Dideritz. Tuo marito è tedesco? »
«No. Suo nonno credo fosse tedesco, ma lui è ortodosso.»
A Orianda si sedettero sopra una panca, non lontano dalla chiesa, e guardarono il mare senza dir nulla. Si distingueva appena Jàlta attraverso la caligine mattutina. In cima alle montagne, stavano appese delle nuvole bianche. Le foglie degli alberi non si muovevano, delle cicale cantavano; e il brusio monotono e sordo del mare, giungendo dal basso, parlava del riposo e del sonno eterno che ci attende. Al tempo in cui ne Jàlta né Orianda esistevano, il mare brusiva già così, si sentiva quello stesso suono, e altri, per chissà quanto tempo, l’avrebbero inteso, così indifferente e sordo. In questo permanere, in una tale indifferenza alla vita e alla morte di ciascuno di noi, sta forse racchiuso il principio della nostra eterna salvezza, del moto incessante della vita sulla terra, e dell’incessante perfezionamento.
Seduto al fianco della giovane donna che appariva così bella nel chiarore dell’alba, calmato e incantato alla vista di quello scenario fantastico, del mare, delle montagne, delle nuvole, del vasto cielo, Gùrov pensava che, infine, se ci si riflette, tutto è bello in questo mondo: tutto, all’infuori dei nostri pensieri e delle nostre azioni, nei momenti in cui dimentichiamo i fini ultimi dell’esistenza, la nostra dignità umana.
Un uomo, un guardiano senza dubbio, s’appressò a loro, li guardò e continuò il suo cammino. Persino un particolare simile sembrò loro misterioso e bello. Si vide arrivare a lumi spenti, illuminato dall’aurora, un battello che veniva da Teodosia.
«C’è della rugiada sull’erba,» disse Anna Sergèevna, rompendo il silenzio.
«Sì, è tempo di tornare.»
Rientrarono in città.
Si ritrovarono, in seguito, ogni pomeriggio sul molo. Pranzavano, cenavano insieme, passeggiavano, ammiravano il mare. Anna Sergèevna si lagnava di dormir male e di avere delle palpitazioni di cuore. Poneva a Gùrov sempre le stesse questioni, turbata dalla gelosia e dal timore che egli non la stimasse abbastanza. Spesso, in piazza o nel giardino, allorché nessuno stava vicino a loro, egli l’attirava a sé e la baciava appassionatamente. L’ozio assoluto, quei baci in pieno giorno accompagnati da uno sguardo furtivo, nel timore di essere visti, il caldo, l’odore del mare, e il viavai continuo di una folla agghindata, inattiva, sazia, l’avevano interamente rianimato.
Diceva ad Anna Sergèevna come fosse bella e seducente, si mostrava pieno di impazienze amorose e non la lasciava un minuto. Essa rimaneva spesso assorta e continuava a pregarlo di confessarle che egli non la stimava e non l’amava, e la considerava una donna volgare. Quasi tutti i giorni, la sera tardi, facevano una gita nei dintorni della città, a Orianda o alla cascata. La gita piaceva sempre. Invariabilmente le loro impressioni erano belle, magnifiche.
Aspettavano l’arrivo del marito; senonchè Anna Sergèevna ricevette da lui una lettera con la notizia che era sofferente agli occhi. Le chiedeva di ritornare al più presto, ed essa si preparò in fretta a partire.
«È bene ch’io parta,» disse a Gùrov, «è il destino che vuol così.»
Partì in vettura ed egli l’accompagnò. Il viaggio durò un’intera giornata. Alla stazione, nel momento di salire in carrozza, al secondo colpo di campana, essa gli disse: «Permettetemi che vi guardi ancora… Sì, così….»
Non piangeva, ma era triste; sembrava malata, e il viso le tremava.
«Penserò di frequente a voi,» disse. «Che Dio vi protegga. Non conservate un cattivo ricordo di me. Ci separiamo per sempre, è necessario così; e sarebbe stato meglio non esserci incontrati. Che Dio sia con voi!»
II treno partì, rapido, le sue luci disparvero ben presto, e dopo un minuto persino il rumore non si avvertiva più: come se tutto congiurasse a mettere una brusca fine a quel dolce sogno, a quella follia.
Rimasto solo sulla banchina, Gùrov guardava nel buio lontano: ascoltava lo stridio dei grilli e il ronzio dei fili telegrafici, con l’emozione di uno che si sveglia. Diceva a se stesso che la sua vita contava un’avventura di più, un romanzetto finito ora, e di cui non gli restava che un ricordo.
Si sentiva triste, provava un leggero rimorso al pensiero che quella giovane donna, che non avrebbe riveduta più, non fosse stata felice con lui. Era stato cordiale e affabile; ma nei suoi atteggiamenti, nelle sue carezze, nelle sue maniere di comportarsi con lei, s’era insinuata un’ombra di ironia: la condiscendenza, un po’ greve, di un uomo felice, il quale era, in effetti, due volte più vecchio di lei. Essa gli aveva ripetuto con insistenza che era buono, nobile, straordinario; le appariva dunque diverso da come era, e perciò egli l’aveva ingannata, involontariamente…
Lì alla stazione si avvertiva già un sentore di autunno. La serata era fresca. «È tempo che anch’io ripigli la strada del nord,» pensò Gùrov, lasciando la banchina, «è tempo.»

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>