DA CHANTAR E DANÇAR A OSTANA A LA MANIFESTACION DE CARCASSONA

D’apontaments da ren mancar entre setembre e octobre
novasoccitania
Sostenir la lenga occitana, es aquela la sostança de las iniciativas que vos disem, organizaas per i mes de setembre e d’octobre e tot pòrta a la manifestacion dal 24 d’octobre a Carcassona “Anem! Òc! per la lenga occitana!”.
Se taca lo 13 de setembre a Ostana embe “Chantar e Dançar”. Aqueste lo programa:
oras 9.30 Partença denant la Sala Comuna per una espassejada que atraversa las ruaas e via fasent se pròvon lhi 10 chants prepausats per portar da l’Occitània tota a la manifestacion de Carcassona. Dins l’après metzjorn “Gara de bal” que aquest’an es a la premiera vinca mas que segurament polerè portar a de rasonaments per la potenciar dins lhi ans venents magara el la liant embe de cors de dança. Lo reglament dal Concors es estat pareat da l’Associacion Piemonte Cultura e prevei de rics premi per lhi ganhaires.
A 5 oras e mesa la Comuna d’Ostana e l’Atl del coneés presentarèn la Guida des Valadas Occitanas de la Província de Coni, que es já en distribucion e serè portaa dins l’auton ai Salons specialístics dal torisme.
Lo 18 de setembre a 21 oras a Prarustin (Val Cluson) Dario Anghilante e la Compagnia teatrale Il Melarancio representen la pieça “Briga lo violaire”.
Lo 26 de setembre a 17 oras a la sala polivalenta de Sant Second de Pineròl un’autra serada de “Cantem per òc”. La mesma causa serè lo 10 d’octobre a Lo Mèl (Val Varacha) L’idea es de passar un bòn moment en companhia e de preparar las chançons per Carcassona. Sie a Sant Second que a Lo Mèl se polerè minjar la cina a 10 euros.
Lo 23 d’octobre se part per Carcassona embe una corrièra se serem pro a lhi anar. Las incripcions son da far per lo 30 de setembre e chal versar 100 euros sus lo ccp 44143535 intestat a la Chambra d’Òc e far saber coma se vòl durmir: da solet en chambra o en dui.
La manifestacion “Anem Òc!” sosten l’apèl “Lenga d’òc patrimòni mondial de l’umanitat” e aquò vòl dir per nosautri una granda emocion de lhi partecipar après totas las iniciativas qu’avem enandiaas: l’Occitània a pè, las Valadas occitànas a pè, Chaminem per òc, e après que son arribaas un baron de deliberacions de sosten a l’apèl de pertot en Occitània.
Lhi serem a Carcassona fins da la matinaa del sande 24 d’octobre embe lo banquet per presentar las realizacions après l’Occitània a pè: lo libre fotogràfic de Riccardo Carnovalini, lo diari de viatge de Manuela Almonte (per aüra en occitan e italian, mas fito en catalan e francés), lo film documentari de Elisa Nicoli, lo cd del grop Aire de Prima, testimòni dal chamin. Es en preparacion la guida dal chamin embe la traça gps que serè sus internet.
Carcassona es l’ocasion per rescontrar aquilhi qu’an chaminat embe nosautri, que an sostengut l’iniciativa, que an organizat e organizon d’en pertot de chaminadas coma Chaminem per Òc (dins un autre servici ne’n parlem). Volem dir a tuchi, institucions e associacions, que polem presentar ensem una candidatura Unesco per la lenga e la cultura occitana. Anem per sotenir totas las rivendicacions d’aquela manifestacion: l’informacion, la creacion, l’insenhament, la vida publica.

DA CHANTAR E DANÇAR A OSTANA ALLA MANIFESTAZIONE DI CARCASSONE

Ricordiamo alcuni eventi da non mancare tra settembe e ottobre

Sostenere la lingua occitana, quello è il senso degli eventi organizzati tra settembre e ottobre che vi andiamo a descrivere e che culmineranno nella partecipazione alla manifestazione del 24 ottobre di Carcassone “Anem! Òc! per la lenga occitana!”.
Si inizia il 13 settembre ad Ostana con la manifestazione “Chantar e Dançar”. Si parte la mattina alle ore 9.30 davanti al Municipio e attraverso un itinerario che passa nelle differenti borgate del paese si canta insieme i 10 canti che migliaia di persone porteranno a Carcassone. Si prosegue nel pomeriggio con la “Gara di ballo” che sarà l’inizio di un ragionamento che proseguirà negli anni futuri e che verrà ulteriormente raffinato dopo questa prima esperienza. Vale a dire che per il 2010 il Concorso verrà lanciato già nell’autunno 2009 e per tutto il periodo che segue verranno organizzati dei corsi di danza che prevederanno l’apprendimento delle danze prescelte per la “Gara di Ballo 2010″. Intanto Piemonte Cultura ha fatto un bel lavoro con il regolamento e sono previsti dei bei premi per le coppie vincitrici. Alle ore 17.30 il Comune di Ostana e l’Atl del cuneese presenteranno la Guida delle Valli Occitane della Provincia di Cuneo, guida che è stata già distrbuita durante l’estate e che verrà portata ai Saloni del turismo specializzato nell’autunno.
Il 18 settembre a Prarostino (Val Chisone) la pièce teatrale “Briga lo violaire” con Dario Anghilante e la Compagnia teatrale Il Melarancio.
Si prosegue il 26 settembre a San Secondo di Pinerolo con una serata di “Cantem per òc” che inizia alle ore 17 presso la Sala Polivalente e il 10 ottobre l’esperienza di ripete a Melle sempre con la medesima modalità. L’idea è quella di poter passare una serata insieme in amicizia e di apprendere i canti per la manifestazione di Carcassone. In tutte e due le serate si potrà mangiare in compagnia al prezzo di 10 euro.
Il 23 ottobre si parte per Carcassone con un pullman, se verrà raggiunto il numero sufficente di partecipanti. Si ricorda a tal proposito che le iscrizioni scadono inderogabilmente il 30 di settembre. Chi è interessato a partecipare deve versare sul ccp. 44143535 intestato alla Chambra d’òc la somma di euro 100 e deve indicare se intende dormire in camera singola o doppia.
La manifestazione “Anem Òc!” sostiene l’appello “Lenga d’òc patrimòni mondial de l’umanitat”, dunque dopo tutto il grande lavoro che abbiamo fatto con le iniziative de l’Occitània a pè e Las Valadas Occitanas a pè, la raccolta delle delibere di sostegno arrivate da tutte le parti d’Occitania e l’iniziativa pan occitana di Chaminem per òc, per noi sarà un momento di grande emozione partecipare alla manifestazione di quest’anno.
Ci saremo già dal primo mattino di sabato 24 ottobre con il banchetto per presentare i prodotti del cammino riferiti a L’Occitània a pè. Ci sarà il libro fotografico di Riccardo Carnovalini, il diario di viaggio di Manuela Almonte (per ora nella versione in occitano e italiano ma presto in catalano e francese), il film del viaggio di Elisa Nicoli, il cd del gruppo Aire de Prima testimonial del cammino. E’ in preparazione la guida del cammino con il tracciato gps scaricabile da internet.
Vogliamo reincontrare le persone che ci hanno accompagnato nel cammino, che hanno sostenuto l’iniziativa, che hanno organizzato e organizzano delle camminate nell’ambito della proposta Chaminem per òc (ne troverete alcune ancora in svolgimento in un altro servizio). Vogliamo spiegare a tutti quanti: enti, istituzioni e associazioni, che insieme possiamo presentare una candidatura Unesco dedicata alla lingua e alla cultura occitana. Vogliamo sostenere tutti i punti indicati dal Comitato organizzatore della manifestazione: i media, la creazione, l’insegnamento, la vita pubblica.

A OSTANA (Val Pò) LO 13 DE SETEMBRE

CHANTEM PER ÒC
GARA DE BAL OCCITAN
PRESENTACION DE LA GUIDA DES VALADAS OCCITANAS DE LA PROVÍNCIA DE CONI

Una jornada particulara e originala aquela que se ten a Ostana diamenja 13 de setembre en preparacion de la manifestacion dal 24 d’octobre a Carcassona (Occitania granda) “Anem! Òc! Per la lenga occitana”.
CHANTEM PER ÒC es lo premier apontament de la jornada e se part a 9 oras e mesa da la Maison Comuna per un vir a pè dins las ruaas. L’idea es de mostrar a chantar a ben de personas na desena de chançons popularas de l’Occitània tota, de chançons simplas per l’aurelha, da chantar en companhia da tuchi e far en maniera de las poler chantar embe los autres manifestants a Carcassona.
Se fan 10 chants e se viron 10 ruaas d’aquela comuna reconoissua coma “Un di pus bèls vilatge d’Itàlia” per son arquitectura e per lo recúper de las maisons.
Lo bersac sus l’espala, un bocon da minjar dedins, vuelha de chantar e de conóisser un territòri alpin ren gastat, vuelha de passar un moment en companhia per sostenir una lenga e una cultura que demandon d’èsser inscrichas da l’UNESCO dins la lista del Patrimòni Immaterial de l’Umanitat.
Es la Chambra d’Òc que a organizaa aquesta premiera part de la jornada coma capitarè sempre per Chantem per òc lo 26 de setembre a Sant Second (TO) e lo 10 d’octobre a Lo Mèl (CN). Apres tot aquò naturalment se partarè per Carcassona en corriera lo 23 d’octobre.
Tornem a Ostana. Dins l’après metzjorn a 3 oras lhi aurè per lo premier bòt una Gara de Bal sonaa “Dançar las Valadas Occitanas”. Organizaa da l’Associacion Piemonte Cultura que a pensat al reglament de la gara e a la listas de danças que serèn: Correnta Val Vermenanha, Balet Val Vermenanha, Correnta de Sant Peire, Correnta Val Cluson, Correnta de la Ròcha, Correnta Val Pò, Giga de Sant Peire, Giga de la Val Pò, Controdança de Sant Peire, Borrea Vielha de Joan Bernardi, Tressa, Borrea de Sant Martin, Borrea Val Pò, Quadrilha de Sant Peire, Granda Giga de la Chastelada. Après la gara lhi aurè la premiacion di ganhaires: a la cobla ganhanta es ofèrt lo viatge a la manifestacion a Carcassona, ai seconds un sejorn a Lo Batent a Ostana, per lhi tresen una cina al ristorant La Velhaa sempre a Ostana. Après lhi aurè un Grand Concèrt a Bal embe I Controcanto.
A 6 oras dins la Sala de la Comuna, lo President de l’ATL de Coni Gianni Vercellotti presentarè la “Guida delle Valli Occitane della Provincia di Cuneo” que l’Atl a publiaa. Escricha ensem da Fredo Valla e Leda Zocchi (abitants a Ostana tot l’an), publiaa en italian, francés, anglés e tedesc. Un bèl trabalh que a já agut na bòna aculhença dins l’istat e aüra serè distribuïa dins las fièras especializaas en torisme.
Lo 13 de setembre serè una jornada richa d’ocasion per onorar la lenga e la cultura occitana que de mai en mai caracterizon e valorizon nòstre territòri.
Info: 0171-918971-328-3129801
www.chambradoc.it -chambradoc@chambradoc.it
www.piemontecultura.net info@piemontecultura.net

AD OSTANA (Val Po) IL 13 SETTEMBE

CHANTEM PER ÒC
GARA DI BALLO OCCITANO
PRESENTAZIONE DELLA GUIDA DELLE VALLI OCCITANE DELLA PROVINCIA DI CUNEO

Un’originale manifestazione si terrà ad Ostana domenica 13 settembre in preparazione della manifestazione del 24 ottobre a Carcassone (Occitania – Francia) “Anem!Òc! per la lenga occitana”.
CHANTEM PER ÒC è il primo evento programmato nella ricca giornata e partirà la mattina alle ore 9.30 dal Municipio in un itinerario ad anello tra le antiche borgate. L’idea è di far imparare a centinaia di persone una decina di canzoni popolari di tutte le regioni occitane, scelte per la loro semplicità ed orecchiabilità, adatte ad essere cantate da tutti in compagnia ed allegria, senza difficoltà, per poter essere intonate insieme da tutto il popolo d’òc a Carcassone, dalle Alpi ai Pirenei.
10 borgate, 10 canti nel paese che ha il marchio di “Uno dei più bei borghi d’Italia”, conosciuto per la sua ricca architettura e per le sue pregevoli ristrutturazioni.
Zaino in spalla, pranzo al sacco e voce disponibile al canto, voglia di conoscere un territorio alpino incontaminato, voglia di stare insieme con lo scopo di sostenere una lingua e una cultura che vogliono essere iscritte dall’UNESCO nella lista rappresentativa del Patrimonio Immateriale dell’Umanità.
E’ la Chambra d’Òc che ha curato questa prima parte della giornata a cui seguiranno altre due iniziative dedicate a Chantem per òc: il 26 settembre a San Secondo di Pinerolo e il 10 ottobre a Melle. Un pullman per Carcassone è organizzato per la giornata del 24 ottobre.
Nel pomeriggio alle ore 15 viene proposta per la prima volta una Gara di Ballo titolata “Dançar las Valadas Occitanas”. E’ l’Associazione Piemonte Cultura che ha curato questa parte del programma con un bel regolamento e una proposta qualificata di danze tutte di provenienza dalle valli occitane. I ballerini si cimenteranno in dodici balli tradizionali scelti tra i seguenti: Correnta Val Vermenagna, Balet Val Vermenagna, Correnta di Sampeyre, Correnta Val Chisone, Correnta de la Ròcha, Correnta Val Po, Giga di Sampeyre, Giga della Val Po, Controdança di Sampeyre, Borrea Vielha di Joan Bernardi, Tressa, Borrea de Sant Martin, Borrea Val Po, Quadrilha di Sampeyre, Granda Giga della Castellata. Seguirà la premiazione dei vincitori, alla coppia vincitrice viene offerto il viaggio a Carcassone, ai secondi un soggiorno a Lou Batènt a Ostana, ai terzi classificati una cena presso il ristorante La Velhà sempre ad Ostana. Seguirà un Gran Concerto a Ballo con I Controcanto.
Alle ore 18 nel Municipio, il Presidene dell’ATL di Cuneo Gianni Vercellotti presenterà la “Guida delle Valli Occitane della Provincia di Cuneo” edita a cura dell’Atl medesima. Un bel lavoro del quale si sono già visti i risultati durante l’estate. Scritta a due mani da Fredo Valla e Leda Zocchi (ostanesi residenti tutto l’anno), pubblicata in italiano, francese, inglese e tedesco, la guida ha già suscitato apprezzamento tra i visitatori estivi delle valli e verrà distribuita in autunno nelle maggiori fiere del turismo.
Una giornata ricca di eventi per celebrare una lingua e una cultura che sempre più diventano occasione di coesione sociale e di marchio territoriale di qualità europea.
Info: 0171-918971-328-3129801
www.chambradoc.it -chambradoc@chambradoc.it
www.piemontecultura.net info@piemontecultura.net

EN CHAMIN EN OCCITÀNIA. MANUELA ALMONTE CÒNTIA L’ÒCCITÀNIA A PÈ

Entrevista de Peyre Anghilante

La Chambra d’òc ven de publicar lo jornal de viatge de L’Occitània a pè de Manuela Almonte, un di sèt chaminaires que l’an passat an atraversat lo territòri de lenga d’òc da Vinai a Vielha. Un trabalh que sortís en doas versions, italiana e occitana, e que vai continuar la linha editoriala multilíngüe que despuei qualque an caracteriza l’associacion.
Avem adreçat qualquas demandas a l’autritz.
Coma as maüraa la realizacion dal diari?
Ai començat en escrivent durant la chaminada. Lo mes après nòstre retorn m’es vengut ben natural de repilhar aquilhi tèxtes escrichs en tota pressa dins lhi moments ente arribavo a trobar un collegament internet e n’ampliar la part mai emocionala. Ai butat ensem mas emocions provaas ailai e aquelas suscitaas dal recòrd. M’es vengut tot d’un solet get e es estat lo moment, mai de tot autre, qu’ai escrich per mi. Qualque mes après ai fach la redaccion definitiva, quora embe la distança necessària ai polgut individuar e descriure mielh cèrti aspècts que a chaud aviu pas ben focalizats. E ai culhit de fòtos, de testimonianças e d’autras vòutz per far ressortir decò lo caràcter collectiu d’aqueste viatge.
Coma as viscut lo projèct de L’Occitània a pè?
Ai partecipat al projèct despuei son concebement. L’ai trobaa da súbit un’idea formidabla. E per mi esquasi un sumi que s’es encroseat embe un moment particular de ma vita, lo rendent un viatge en mai que de conoissença, de garison.
Es estat fatigós tenir lo pas embe tuchi lhi events e lhi rescòntre avenguts al lòng dal chamin?
Fatigós e impossible. La partecipacion es estaa talament larja qu’era impensable tot registrar. Embe lo diari ai cerchat per quant ai pogut d’onorar la partecipacion activa de ben de personas an aqueste projèct, qu’es estat l’element principal de son succès. Dedins un’època d’espectators, passar dui mes e metz al metz de personas san contiar, implicar, se butar en juec, collaborar d’una maniera espontànea es pas causa da ren. Siu grata an aquelas personas.
Coma te sies pausaa derant lo genre “diari de viatge”, entre parts descrictivas e de parts mai personalas?
L’Occitània a pè es estaa d’en premier un chamin de comunicacion, un viatge públic. Lo tèma principal era aquel de la lenga, de ne’n verificar l’estat de sandat, de n’agregar lhi parlants. An aquò s’es somaa inevitablament l’istòria recenta e passaa di luecs que s’anavon traversar, las curiositats dedins lhi racònts de la gent que rescontràvem. Tot aquò naturalament convivia embe mon viatge interior putòst intèns. Me la siu pas sentua de laissar de caire degun d’aquesti tèmas. Aquela dal diari es pas una forma simpla d’afrontar; me siu trobaa a butar ensem de parts de tenor completament diferent: las descripcion de caràcter mai jornalístic s’alternavon a de moments mai intims, lhi eslanç literaris devion conviure embe lhi compt-renduts mai descharns. Puei lhi a de parts de caràcter mai informatiu sus la question de la lenga e qualquas reflexions filosòficas sensa responsa.
Lo resultat es de caràcter, per dir-la parelh, enciclopédic.
Per qui as escrich aqueste diari?
D’en premier ai pensat a tuchi aquilhi qu’an partecipat e donc contribuït a construïr aquesta estòria. M’agrada l’idea qu’aquò qu’ai escrich sièrve a completar en qualqua maniera l’experiença que an viscut, a l’integrar dins lo tot. Puei ai pensat an aquilhi qu’iston atraversant aquelas fasas interioras de passatge, coma es capitat a mi durant la chaminada. Coma lo viatge en aquesti cas fai un pauc da catalizator, penso que pòle èsser d’ajut seguir ma vicissituda interiora. E naturalament ai volgut fornir un quadre a qui es enteressat a la lenga occitana o mai en general al tèma de defensa de la diferença.
Parla-nos di terrens de la chaminada presents dedins las pàginas dal diari…
En chaminant per mai d’oras al jorn, lo terren que se pista devén un’image recorrenta. Ben vite ai començat a n’apreciar la varietat de formas e colors e a lhi enquadrar dins ma maquineta digitala. M’agradava l’idea de poler lhi veire tuchi ensem, un da cant a l’autre, me lhi imaginavo coma una lònja banda qu’acompanhava mas paraulas sus lo blog. Mas aquò era tròp de mal far per mas conoissenças técnicas dal web. Embe lo diari sus papier es arribaa l’ocasion. Com aquò totas las pàginas a drecha an una banda de terren pistat pròpi enti moments que vau contiar. M’agrada l’idea que totas aquelas paraulas pausen sus qualquaren de concret.
Lo libre en version occitana o italiana es en véndita a Euro 13,00

In cammino in Occitania. Manuela Almonte racconta l’Occitania a pè

Intervista di Peyre Anghilante

La Chambra d’òc ha recentemente pubblicato il diario di viaggio de L’Occitània a pè di Manuela Almonte, uno dei sette camminatori che lo scorso autunno hanno attraversato il territorio di lingua d’oc da Vinadio a Vielha. Un lavoro che esce in due versioni, taliana e occitana, e che continua la linea editoriale multilingue che da qualche anno caratterizza l’associazione.
Abbiamo rivolto alcune domande all’autrice.
Come hai maturato la realizzazione del diario?
Ho cominciato scrivendo un blog durante la camminata. Nel mese successivo al nostro rientro mi è venuto molto naturale riprendere quei testi scritti in fretta e furia nei momenti in cui avevo a disposizione un collegamento internet e ampliarne la parte più emozionale. Ho messo insieme le emozioni provate in loco e quelle suscitate dal ricordo. Mi è venuto tutto quanto di getto ed è stato, più di ogni altro, il momento in cui ho scritto per me. Qualche mese dopo ho fatto la stesura definitiva, quando con la necessaria distanza ho potuto individuare e descrivere meglio alcuni aspetti che a caldo non avevo ben focalizzato. E ho raccolto foto, testimonianze ed altre voci per fare emergere anche il carattere collettivo di questo viaggio.
Come hai vissuto il progetto dell’Occitania a pè?
Ho partecipato al progetto fin dal suo concepimento. L’ho trovata da subito un’idea formidabile. E per me quasi un sogno che si è incrociato con un momento particolare della mia vita, rendendolo un viaggio oltre che di conoscenza, di guarigione.
È stato faticoso tenere il passo con tutti gli eventi e gli incontri avvenuti durante la camminata?
Faticoso e impossibile. La partecipazione è stata talmente ampia che era impensabile registrare tutto. Con il diario ho cercato per quanto ho potuto di onorare la partecipazione attiva di tante persone a questo progetto, che è stato l’elemento principale del suo successo. In un epoca di spettatori, trascorrere due mesi in mezzo a persone che sanno raccontare, coinvolgere, mettersi in gioco, collaborare in modo spontaneo, non è cosa da poco. Sono grata a queste persone.
Come ti sei posta di fronte al genere “diario di viaggio”, tra parti descrittive e parti più personali?
L’Occitania a Pè è stata in primo luogo un cammino di comunicazione, un viaggio pubblico. Il tema principale era quello della lingua, di verificarne lo stato di salute, di aggregarne i parlanti. A questo si è sommata inevitabilmente la storia recente e passata dei luoghi che si attraversavano, le curiosità nei racconti della gente che incontravamo. Tutto ciò naturalmente conviveva con il mio viaggio interiore piuttosto intenso. Non me la sono sentita di lasciare da parte nessuno di questi temi. Quella del diario non è una forma semplice da affrontare; mi sono trovata a dover mettere insieme parti di tenore completamente diverso: le descrizioni di carattere più giornalistico si alternavano a momenti più intimi, gli slanci letterari dovevano convivere con i resoconti più scarni. Poi ci sono parti di carattere più informativo sulla questione della lingua e alcune riflessioni filosofiche senza risposta.
Il risultato è di carattere, per così dire, enciclopedico.
Per chi hai scritto questo diario?
In primo luogo ho pensato a tutti coloro che hanno partecipato e quindi contribuito a costruire questa storia. Mi piace l’idea che quello che ho scritto serva a completare in qualche modo l’esperienza che hanno vissuto, a integrarla nel tutto. Poi ho pensato a quelli che stanno attraversando quelle fasi interiori di passaggio, come è capitato a me durante la camminata. Siccome il viaggio in questi casi fa un po’ da catalizzatore, penso che possa essere d’aiuto seguire la mia vicenda interiore. E naturalmente ho voluto fornire un quadro a chi è interessato alla lingua occitana o più generalmente al tema della difesa della differenza.
Parlaci dei terreni della camminata presenti nelle pagine del diario…
Camminando per molte ore al giorno, il terreno che si calpesta diventa un’immagine ricorrente. Molto presto ho cominciato ad apprezzarne la varietà di forme e colori e a inquadrarli nello schermo della mia piccola macchina digitale. Mi piaceva l’idea di poterli vedere tutti insieme, uno vicino all’altro, me li immaginavo come una lunga striscia che accompagnava le mie parole sul blog. Ma questo era troppo difficile per le mie conoscenze tecniche del web. Col diario cartaceo è arrivata l’occasione. Così tutte le pagine a destra hanno una striscia di terreno calpestato proprio nei momenti di cui sto raccontando. Mi piace l’idea che tutte quelle parole poggino su qualcosa di concreto.

Il libro in versione occitana o italiana è in vendita a Euro 13,00

22 lhi partecipants al cors EuroComRom a Jalhon

Son arribats da las Valadas occitanas e franc-provençalas, Occitània granda, Anglatèrra e Japon

de Daniele Landra

Lo cors de formacion es estat tengut dal professor Tilbert Dídac Stegmann de la Goethe Universität de Francoforte dal 24 al 28 d’avost a Jalhon ent’aquò del Ce.S.Do.Me.O. Cinc jorns per s’avesinar a l’estudi de las lengas romanas dins na maniera plasenta embe lo metòde EuroCom elaborat dal Prof. Stegmann e un siu collèga. Aquel metòde permet un aprendiment mai lest e ben fach perque esfrucha las conoissenças que l’estudiant a já sus una, o mai d’una, lenga d’aquela familha e l’ajua a far un “tranfer” da una lenga a l’autra. Lo sistema es ben espongut dins la publicacion “i sette setacci”, que nos mostra a far embe las lengas coma lo cercaire d’aur que seassa la sabla a la recèrcha dal metal preciós. Passar la lenga da emprene a travèrs sèt seàs per trobar aquò que nòstras conoissenças nos permeton já de saber. Malaurosament aquel metòde es encara gaire utilizat dins l’insenhament convencional de las lengas e lo cors a donat l’ocasion de ne’n verifiar l’utilitat per aquilhi que devon mestrejar de lengas de la mesma familha, ent’aqueste cas aquela de las lengas latinas.
Lhi avia entre lhi partecipants Louise Esher, una estudianta de l’universitat de Oxfort que s’ocupa de lengas romanas e parla ben l’occitan, Xavier Bach, professor d’occitan e collaborator de l’I.E.O dal Tarn, Naoko Sano, professora de l’universitat municipala de Nagoya, nòstra vielha conoissença que da ans s’ocupa d’occitan, dipendents de comunitats de montanha, parcs naturals, Espaci Occitan, traductors de la Chambra d’Òc, ecc.
A la fins dal cors de formacion son estats formats dui grops de trabalh, un franc-provençal e l’autre occitan che per l’avenir portaren anant de projècts coordinats.
Lo premier regarda la realizacion de doas version de la publicacion “katalanisch express”, libre per avesinar al catalan aquilhi que parlon tedesc. Una version per la lenga franc-provençala e l’autra per l’occitan dediaas a un public italian per aver un utís simple e agradiu d’aprendiment.
L’iniciativa fasia part de la realizacion dal projèct per l’an 2006 de la lei 482/99 “Minoranças linguísticas estòricas: las lengas mairalas occitana, franc-provençala e francesa coma una richessa de la montanha de la Província de Turin”

22 partecipanti al corso EuroComRom a Giaglione

Provenienti dalle Valli Occitane e fancoprovenzali, Occitania grande, Inghilterra e Giappone

di Daniele Landra

Si è svolto dal 24 al 28 agosto a Giaglione, presso la sede del Ce.S.Do.Me.O, il corso di formazione tenuto dal professore Tilbert Dídac Stegmann della Goethe Universität di Francoforte. Un percorso di cinque giorni attraverso gli idiomi romanzi per approcciarsi in maniera piacevole allo studio delle lingue; grazie infatti al metodo EuroCom messo a punto dal Prof. Stegmann ed un suo collega, l’apprendimento risulta più rapido ed efficace andando a sfruttare le conoscenze che lo studente già possiede e aiutandolo poi a fare agilmente il “transfer” da una lingua all’altra. Gli strumenti per iniziare questo cammino sono contenuti nella pubblicazione che viene utilizzata durante i corsi dal titolo “i sette setacci”, similmente al cercatore d’oro che setaccia dall’acqua il prezioso metallo, lo studente si troverà ad estrarre a 7 livelli dalla nuova lingua tutto ciò che conosce già, che è presente in quelle da lui conosciute. Purtroppo questo metodo è stranamente ancora poco utilizzato nell’insegnamento convenzionale e il corso che si è svolto ha dato l’opportunità a molte persone che avevano necessità di approfondire, anche per scopi lavorativi, l’utilizzo di una o più lingue del ceppo romanzo.
Tra i partecipanti c’erano Louise Esher, studentessa che sta svolgendo una tesi presso l’università di Oxford che si occupa di lingue romanze e parla correntemente l’occitano, Xavier Bach, professore di occitano e collaboratore dell’I.E.O. di Tarn, Naoko Sano, professoressa dell’Università Municipale di Nagoya che da anni si occupa della lingua occitana e ancora impiegati di comunità montane, parchi naturali, Espaci Occitan, traduttori della Chambra d’Òc, ecc.
Al termine di questo corso di formazione sono stati creati due gruppi di lavoro, uno francoprovenzale e l’altro occitano, che seguiranno nei tempi a venire alcuni progetti paralleli.
Il primo riguarda la realizzazione di due versioni della pubblicazione “katalanisch express”, libro per avvicinare al catalano coloro che parlano tedesco, ma riadattate per la lingua francoprovenzale e occitana per il pubblico italiano. In questo modo si otterrà una versione compatta e semplice da seguire che possa, attraverso letture che integrino geografia, cultura, attualità e curiosità rendere avvincente la consultazione. L’iniziativa si è svolta nell’ambito dell’esecuzione del progetto legge 482/99 “Minoranze linguistiche storiche – Progetto esecutivo anno 2006 – Le lingue madri occitana, francoprovenzale e francese come valore aggiunto della montagna della Provincia di Torino”

CHAMINEM PER ÒC A BEN MARCHAT E CONTUNHA

Sus lo sit www.chambradoc.it poletz veire coma dins lhi mes passats a ben marchat l’iniciativa

CHAMINEM PER ÒC. Aicí vos informem d’aquelas chaminadas que son encara da far derant de la granda manifestacion de Carcassona.
Dal 8 al 12 d’octòbre Gents de Ventor organiza “A l’entorn de Ventor – Una randonejada e de seradas al dentorn dal Ventor e de la cultura d’òc”.
Una iniciativa per sostenir la crida de la Chambra d’òc e per la manifestacion de Carcassona
Venetz caminar, parlar o descrubir lo provençau e leis autrei variantas d’òc, partejar vòstei sabers, dançar…tòt aquò en convivéncia e dins una mescla de generacions! Ventor es estat classat per l’UNESCO…perdequè pas sa lenga? La caminada es acompanhada da bel programma cultural: conferenças, realizacion dal film Gent de Ventor, espétacle abo JB Plantavin, Mauresca Fracas Dub e autres encara.
info: www.oc-ventor.net – info@oc-ventor.net
Diamenja 11 d’octobre l’IEO Mieidia-Pirenèus organiza en contemporanea fòrça passejadas dins l’encastre de Caminem per Òc e per la manifestacion de Carcassona.
1- Passejadas Tolosa-Castanet -En Miegjorn – Pirenèus
2- Caminada dins Tarn de Lombèrs a Lautrèc
A comptar de 8 oras – acuèlh sus la plaça centrala de Lombèrs (cafè regalat per la Comuna). A 9 oras depart sul camin dels dreches de l’òme. Devèrs miègjorn e mièja: arribada e Lautrec, sopa d’alh (regalada pel sindacat de l’alh ròsa) e repais tirat de la saqueta. Passa carriera e balèti / animacions musicalas al teatre d’estiu a Lautrec. Eventualament un retorn en bus a Lombèrs serà benlèu previst devèrs 17 oras.
3- Caminada dins Arièja de Sant Joan del Falgar a Pàmias
Arribada a la sala de las Capèlas a Pàmias. Recampament a l’entorn de las cançòns.
4- Caminada dins lo Gèrs de Panassac a Arueda
dab animacion a l’entorn de l’òbra de Bernat de Panassac, un deus sèt trobadors a la basa de l’academia deus jòcs floraus au segle XIII
5- Caminada dins Tarn e Garona
caminada “Caminem per òc” a l’entorn de Caussada

info: ieom-pireneus@ieo-oc.org tel. 0561239586 – IEO del Tarn: 0563111111

Un gran compliment per la mai que mai polida iniciativa de ret.

CHAMINEM PER ÒC HA AVUTO SUCCESSO E CONTINUA

Sul sito www.chambradoc.it potete verificare il buon risultato dei mesi scorsi dell’iniziativa

CHAMINEM PER ÒC. Qui vi informiamo delle camminate ancora da svolgere prima della grande manifestazione di Carcassona.
Dall’8 al 12 di ottobre Gents de Ventor organizza : “Intorno al Ventoux: una camminata e delle serate intorno al Ventoux a alla cultura d’òc”.
Una iniziativa per sostenere l’appello della Chambra d’òc e per la manifestazione di Carcassona. Venite a camminare, parlare e scoprire il provenzale e le altre varianti d’òc, condividere i vostri saperi, danzare…tutto questo in convivenza e in una mescolanza di generazioni! Ventoux è stato iscritto nella lista dell’UNESCO…perchè non la sua lingua? La camminata è accompagnata da un bel programma culturale: conferenze, realizzazione del film Gent de Ventor, spettacoli con JB. Plantavin, Mauresca Fracas Dub e altro ancora.
info: www.oc-ventor.net – info@oc-ventor.net
Domenica 11 ottobre l’IEO Midy-Pyrenées organizza in contemporanea alcune passeggiate nel segno di Caminem per Òc e per la manifestazione di Carcassona
1- Passeggiata Tolosa -Castanet – In Midy Pyrenées
2- Camminata nel Tarn da Lombèrs a Lautrèc
Partenza alle ore 8. Accoglienza dulla piazza centrale di Lombèrs (caffè offerto dal Comune). Alle ore 9 partenza sul cammino dei diritti dell’uomo. Verso mezzogiorno e mezzo arrivo a Lautrec, zuppa d’aglio (offerta dal sindacato dell’aglio rosa) e pranzo al sacco. Animazione di strada e ballo. Eventualmente ritorno in bus a Lombèrs
3- Camminata nell’Ariege da Sant Joan del Falgar a Pàmias
Arrivo alla sala de Las Capèlas a Pamias. Canti collettivi.
4- Camminata nel Gers da Panassac a Arueda
con animazione intorno all’opera di Bernat de Panassac, uno dei sette trovatori fondatori dell’accademia dei jòcs floraus al secolo XIII
5- Camminata in Tarn e Garonna
camminata “Caminem per òc” intorno a Caussada

info: ieom-pireneus@ieo-oc.org tel. 0561239586 – IEO del Tarn: 0563111111

Un gran complimento per la bella iniziativa di rete.

Vivre francoprovensal

La coundisioun de ma vita lhet bèin pi bouna que aou tèin de mi vielh. Dezot l’aspét economic, de calitaa de vita ma lhet segurameun pedzo per la serietaa, la counviveunse, l’ounestaa è li valou de vita.
Can parlo de vivre francoprovensal souèindzo a seun, aloura sé iei magoun per si tèin pasaa aioun la parola lhe valét, toutsese la man iere in countrat, le dzeun se èidavoun.
Catseun pa lou brut que iot itaie, le dificoultaa d’ina vita dura a la fin de la rezisteunse ma et seguu que tsu le foto dzaouneus dou tèin aieun de dzeun que lh’avèite dret d’in lhouilh, fiera è ourgoulhouza.
Et an saian seun que iot pasa sa dzeun et anque in rispét per lou, parlee incué de vivre francoprovensal.
Aou dzort d’inque te peuieus dire tot è lou countrare de tot è tsèindze pa reun! Fet tot parie ormai seun acoutumaa, avèita notris poulitic. Li sentimoun pasoun arie, se te voleus carcareun, et pa couman te ie ariveus ma baste ariveie an onhi maniera.
Perian bardzaque fin a deman, fare vèise anvetse que èitre!
Can tsu an disheza ave la vetura desù in tsamin an mountanha è te crouèizeus in’aoutra maquina, te freieus è te fa pasela. Seun et pa èicrit è segu que lou turista de la dimèindza ou iou sot paa; seun et francoprovensal.
Lou vivre francoprovensal ou parle pa de ” etnia”, ou l’ot pa bezouèin de drapo o de simboul, ou l’ot pa peu de lh’aoutris que ian aoutreus coutumeus, pourtan bastoun pa le bèleus paroleus è lou voule bèin a sa téra se ta pa de sorde per vivreié.
La linea de l’unesco per lh’adzut ai pai poro lhe parle de anouvree la cultura è la tradisioun per cree de travalh è sorde, peieun de seguu farevò a notra mèizoun.
Qui viit francoprovensal counhet li tèin pasa è ou viit incué per apreste lou deman!
Le marqueus de notris vielh soun touit li dzort devan a lh’ouilh, et grasie a lou que aieun notra tèra, dèiveun pa nos lèise chouèla aval! Ian mountranous a vivre avè la natura pa de la natura.
Lou vivre francoprovensal ou l’et ambientalista, pa an teoria ma an pratica, onhi cool que se tape aval ina grosa planta te fét mal, è deloun se l’èise crèitre sto petsita o lhe se na plante in’aoutra.
Li gran travalh moudern, digueues, galerieus, è gran tsamin soun deloun itaa maque speculasioun, ian setsa lez-èiveus, le sourdzeun, ian setsa notra valada!
Lou vivre francoprovensal ou l’et NO TAV, seguu que lou prougres can ou servit ou l’et dzeust. An counhèisan la storia de la Fell, dou traforo dou Frejus, l’autostrada aieun bèin clara la questioun.
Maque la counhèiseunse de lou tèritore lhe porte ad ina dzeusta ourganizasioun è pa nun queme lou vielh countadin ou counhet sa tera è ou vuut soun bèin.
Lou vivre francoprovensal ou vout bèin a la parola countadin pa “imprenditore agricolo” seunsa poèzia, seun ourgoulhouz de notra tradisioun celtica è la viveun touit li dzort, l’adourasioun de la tera è le vielheus coutumeus se mèicloun a le feteus de l’èiglèiza.
Lou bran, lhi spadounèire, le prioureus ian col la poèzia d’in tèin è vivoun queme in cool!
Vivre francoprovensal vout dire tsaminee atrouplan, acoutee li tsèindzo dle stagioun è souèindzee! Éisoublese dle courseus de touit li dzort, pa voulee èitre deloun pèrmie.
La counhèiseunse d’in moundo countadin avé si valou foort èidoun a frené la maladiò de lou moundo de incué.
Vout dire ité bèin dedin, vivre tranquile.
Eicrio da mountanhard, que veulh countinoue ad èitre, a vivre aioun iei me ree, avé moun orgolh, ma lèinga.
Ma veulh vivre da mountnhard dou 2009 avé li sorde que la società d’incué lhe damande, a ma mèizoun ma pa d’in lou moundo di pérdeun è seunsa discriminasioun, isé tot et pi dificil li tsamin, internet, la vita de touit li dzort.
Lou vivre francoprovensal ou vét l’agricoultura de mountnha dzeusta integrasioun de reddito ma servisoun aoutris introiti per peie vivre, et oura de trouve in nuva ” status giuridico” per qui preseunsie la mountanha, que lhe permet de fare pi que in travalh.
Peieun èitre muradou, artigian, alevatou, guideus, èicritou, anpiegaa è da divers travalh ricavee seun que permét de vivre è presidie notra mountanha!
Ma anventeun pa reun de nuva, iere dzo parie in cool, la globalisasioun, la specializasioun netsesaria d’in lou mundo tecnologic lhot pourta a se diresioun que ian mai valu per notra mountanha.
Apre ina tasasioun dzeusta que lhe tenise couèinte anque di servise que aieun paa, dle dificoulta que aieun touit li dzort, per onhi travalh, per mande li mèina a l’èicole.. è nh’erit per in bleuc.
Lh’an dou boum economic ian pourta a ina perdita de raport tra lh’omeun è la téra, maque de sfrutameun, seun oubliga a identifiquenous aou teritore per vivreie, conserve le tradisioun è la storia.
Souèindzeun deloun que et lou travalh de sit que apree le dzournaa an fabrica, li disando è le dimèindzeus, le ferieus, tenioun anout li mureut di vieleut, mantenioun li terèin de familha, la vinhò. Sa dedisioun è gran fatiga lhot preservanous la mountanha.
La gran forsa de la coumunicasioun moderna, lou crol de l’agricoultura de mountanha, anque grasie a le ledze deloun pi coumplicaa, ian disorienta notra vita. L’industria è la crizi de l’economia nouz-obligue caze a tsèindze sistema.
Notra mountanha lhot cool pousibilità de dounenous da vivre, trouven notreus rée, anouvreun notra lèinga, anouvreun notris savée è adateunlis ai tèin.
Aieun cool de carteus da giouee, avèiteun seun que ian fét notris vielh è viveun francoprovensal.

Pòs escotar aqueste servici en franc-provençal
Vivere francoprovenzale

La mia condizione di vita è migliorata rispetto a quella dei miei antenati. E migliorata sotto l’aspetto qualitativo, economico ma, è sicuramente peggiorata sotto l’aspetto della serietà, solidarietà, onestà ed universo di valori.
Quando parlo di vivre francoprovensal penso a questo, con infinita nostalgia per quel mondo passato dove la parola data aveva valore, la stretta di mano era un contratto, la comunità viveva di solidarietà ed unione.
Non scordiamoci le sofferenze del passato, le difficoltà di una vita montanara dura ed a volte ai limiti della sopravvivenza però nelle foto ingiallite dal tempo scorgiamo sempre nei volti di quelle persone la dignità, l’orgoglio!
Ricordando queste persone ed essendo consapevole delle loro condizioni di vita io credo che dobbiamo a loro il nostro modo di vivre francoprovensal.
Oggi puoi dire tutto ed il contrario di tutto, non cambia nulla! Non perdi credibilità, una prova lo sono i nostri politici. Le passioni passano in secondo piano, se hai qualche obiettivo non conta come lo raggiungi ma solo lo scopo finale.
Potremmo continuare all’infinito, apparire piuttosto che essere.
Se vivi francoprovensal quando sei in discesa su una ripida strada di montagna e vedi una vettura che sale, ti fermi e la fai passare, questa è una delle regole non scritte ma sempre rispettate! Oggi purtroppo la fretta di chi fa la gita domenicale di sicuro non ha pensieri o conoscenze in merito.
Il vivre francoprovensal, non parla di etnia, non ha bisogno di simboli o bandiere, non ha paura dell’alterità ,purtroppo non basta una forte identità culturale e l’amore per il proprio territorio senza un reddito adeguato per viverci!
L’indirizzo dell’Unesco negli aiuti ai paesi del terzo mondo parla di utilizzare la cultura e la tradizione per creare lavoro e reddito, possiamo sicuramente farlo a casa nostra!
L’etica del vivre francoprovensal parte dal concetto di conoscere il passato per vivere il presente immaginando un futuro possibile a casa nostra.
Le tracce dei nostri antenati sono visibili e sempre presenti, ci hanno consegnato la nostra terra, non dobbiamo lasciarla scivolare a valle! Ci hanno insegnato a vivere con la natura e non della natura.
Il vivre francoprovensal è ambientalista, non in teoria, ogni volta che si abbatte un albero secolare, si soffre gli si chiede perdono e sempre si programma l’esistenza e la messa a dimora di un suo erede.
Le grandi opere moderne, dighe, trafori e strade sono state sempre e solo speculazioni, hanno seccato le sorgenti, prosciugato i corsi d’acqua, hanno desertificato la nostra valle!
Il vivre francoprovensal è no tav, consapevole che il progresso non è da condannare!
Non per mera difesa del proprio giardino ma con coscienza e giusta informazione.
Conoscendo poi le passate vicende della ferrovia Fell, traforo Frejus e autostrada abbiamo ben chiara la questione svantaggi e benefici.
Solo la perfetta conoscenza del territorio ne permette una giusta gestione e solo il vecchio contadino conosce i segreti della sua terra e vuole il suo bene.
Il vivre francoprovensal ama il vecchoi termine contadino, non ha poesia il recente” imprenditore agricolo”, siamo orgogliosi della nostra tradizione gallo-celtica e la viviamo ancora nel quotidiano, i riti pagani e le antiche credenze con le adorazioni della natura si mescolano ai riti religiosi.
Da noi esistono ancora ed evocano tutta la magia ed il forte legame con la terra, spadonari, priore, bran..
Vivre francoprovensal vuole dire camminare piano, rispettare i ritmi della natura e riflettere! Rompere la frenesia dei ritmi moderni, la competitività esasperata e l’esteriorità.
Le conoscenze di un mondo rurale con valori forti aiutano a combattere la frenesia e la follia della vita attuale.
Vuole dire vivere in pace con se stessi in teoria essere sereni e stare bene!
Scrivo queste righe da montanaro, da quale voglio continuare ad essere, a vivere dove sono radicato, con la mia dignità culturale, la mia lingua. Ma voglio vivere da montanaro del 2009 con un reddito confacente ai bisogni moderni, ed usufruire di tutto quello che la società odierna offre, voglio vivere nel mio territorio ma non nel mondo dei vinti e senza discriminazioni di sorta ,qui è tutto più difficile, le comunicazioni, internet, la vita normale di tutti i giorni.
Il vivre francoprovensal vede l’agricoltura diventare indispensabile per la manutenzione del territorio e giusta integrazione di reddito ma servono ulteriori risorse, è indispensabile uno status giuridico nuovo per il montanaro,che gli permetta la pluriattività, possiamo essere muratori, artigiani, allevatori, guide alpine, scrittori, impiegati, operai e dall’insieme di queste attività avere un reddito confacente per presidiare e vivere nella nostra montagna.
Ma non inventiamo nulla di nuovo, già i nostri antenati vivevano così, la globalizzazione, la specializzazione indispensabile nel mondo tecnologico ha portato a queste scelte che però non sempre valgono per il nostro mondo alpino.
La mancanza di servizi, le difficoltà odierne per gli spostamenti, mandare a scuola i figli e l’elenco sarebbe lunghissimo richiederebbe una più equa tassazione e aiuterebbe a vivere sul territorio.
Gli anni del miracolo economico hanno creato una spersonalizzazione nei rapporti dell’individuo col territorio, volta solo allo sfruttamento, dobbiamo identificarci con l’ambiente che ci circonda così preserviamo anche abitudini e tradizioni.
Non dobbiamo dimenticare che la montagna a noi pervenuta è stata conservata da tutte quelle persone che dopo il turno di lavoro in fabbrica faticavano ancora il tempo restante, i sabati e domenica, le ferie alla coltivazione dei terreni di famiglia, alla manutenzione dei muretti a secco, dei sentieri, dei boschi. Queste fatiche ci hanno preservato la montagna!
Lo strapotere dei media il crollo dell’economia agricola montana e la velocità dei cambiamenti hanno disorientato il nostro sistema di vita, il passaggio da un’economia rurale a quella industriale ed il recente ridimensionamento e crisi di quest’ultima ci obbligano a riflettere sulle nostre opportunità.
La nostra montagna ha ancora possibilità concreta di creare economia, abbiamo tutti gli ingredienti, riappropriamoci della nostra cultura, utilizziamo la nostra lingua, riconvertiamo i saperi contadini ed adattiamoli alle esigenze turistiche.
Abbiamo le possibilità e necessità concrete di rientrare in gioco, abbiamo un bagaglio culturale inestimabile ricordiamoci del nostro passato e viviamo francoprovensal.

Puoi ascoltare il servizio in Francoprovenzale

Vivem un novèl país

de Maurizio Dematteis

Pastors novèls
Las familhas albanesas dal Becet
Lo Becet es una ruaa alpina butaa a l’adrech de la Val Varacha, a 1350 mètres d’autessa, dins la comuna de Sant Peire, en Província de Coni. Encuei dedins la ruaa vivon 42 residents, entre lhi quals ben 8 estrangiers, tuchi d’origina albanesa. La comuna de Sant Peire, de lenga e cultura occitana, es ben granda e a ben de ruaas. En mai dal Becet enavisem Rore, Lo Chucheis, Dragonieras, Gilba, Lo Vilar, Sant’Ana, Lo Vilaret, La Roera. Racòrd entre la bassa e l’auta valada, lo país es dominat amont dal Mont Nebin (2510 m), sus l’aigavèrs embe la Val Maira, e las Lòbias dal Vísol (3015 m), sus l’aigavèrs embe la Val Pò. Son territòri, abitat en origina dai ligurs montans e dai Cèlts, subiet dins lo temp una seria d’invasions da part di Gòts ental 400, di Francs e di Sarrasins al sècle X. La chaçada d’aquesti darriers ven recordaa dins la tradicionala e suggestiva fèsta de la Baïa que se debana chasque 5 ans embe mai de 300 personatges en costum adornats de preciós e característics bindèls de sea. Lo territòri devenet puei senhoria di marqués de Saluces e confinet per longtemp embe lo delfinat de França qu’avia sa termiera al deçai de las Alps a Chasteldelfin. Ental 1548 foguet sot la dominacion francesa e ental 1580 patiet lo sacatge di Ugonòts. Uech ans après Carlo Emanuele I lo sostraiet a la França e lo incorporet enti possediments di Savòia.
La val Varacha es liaa a l’autre cant de las Alps despuei l’antiquitat a travèrs lo Còl de l’Anhèl, que cala en Queiràs, lo tèrç còl estradal mai aut de las Alps e passatge istòric per las marchandisas e las personas.
Vist dal defòra…
«Quora ai decidat de plaçar la màquina per mónzer, embe lo braç robòt a rais infrarós, que reconeis chasque possa e monze da soleta totas mas cinquanta vachas jaias rossas tres bòt lo jorn, m’an donat dal mat. Siu abonat a una revista de zootecnia ente ai lesut d’aqueste robòt esvedés e siu anat ne’n veire un en Emília Romagna. Un’empresa de Màntova es vengua a far un sobre-luec e m’an dich: “mas çò que voletz far aicí en montanha?». Mas Gianfranco Martino, naissut e creissut a Turin dins lo quartier popular de Barriera de Milan, que dal 1983 a laissat la vila per venir a viure al Becet d’ente venion son pare e sa maire, es pas un que s’arrend facilament. «Voliu a tuchi costs butar aqueste emplant de monzua. Siu anat dal concessionari de Buscha embe la revista a la man. Ele saubia nimac qu’existesse un emplant parier, mas s’es informat a la sede centrala de Milan e m’an plaçaa la màquina per mónzer». Un gròs investiment: 150 mila euro, 70 di quals pagats da la Region Piemont a fond perdut per aquel que cinc an passats era lo robòt mai aut d’Euròpa.
L’azienda agrícola Martino, de la quala Gianfranco es lo titolar, l’a creaa embe sa frema al Becet al començament di ans ’90. «Ental 1992 ai pilhaa la premiera vacha. Encuei n’avem 110 e na cinquantena son da monzer. E curem totas tres las fasas de la produccion: monzua, transformacion e venda di produchs casearis». L’azienda Martino a bastit un novèl estable, a pilhaa la màquina per mónzer, a creat un caseifici dedins la ruaa e a chatat un remòrqui per vénder al marchat. Mas an aquela mira per lhi Martino, embe doas mainaas en atge d’estudi, comença lo problèma de trobar de sòcis que se jonten al projèct aziendal. «Lhi auria de plaça per almenc tres familhas, en maniera de se poler especializar chascun dins una fasa de la produccion – explica Gianfranco – mas es pas de bèl far trobar d’autras personas que vòlen venir trabalhar al Becet. Un bòt es arribaa una familha de Turin: ele, que trabalhava dins un call-center, avia decidat de chambiar vita. Après quinze jorns es esclopat, era pas dal tot acostumat a trabalhar». Un jorn arriba al Becet Mariano, obrier albanés àbil a trabalhar embe las bèstias. Pauc après arriba decò Diliana, sa sòrre, qu’encuei trabalha al caseifici. «Bonaür qu’avem trobat aquesti dui filhs qu’an decidat de se far una familha al Becet – còntia Gianfranco – son de grands trabalhaires, se tiron pas enreire. Mesme se lor idea es de tornar un jorn en Albania. Pr’aquò investon pas aicí en Itàlia, mas a lor país. Un pauc coma fasion nòstri reires, qu’an recuperaas aquestas ruaas en anant trabalhar en França». Parelh coma lhi immigrats d’encuei en Itàlia, a partir dal començament dal sècle ’900 la gent de la Val Varacha partia òutra, passavon lo còl de l’Anhèl a cerchar de trabalh qu’aicí mancava. Mas sempre embe l’idea fixa de mandar lhi sòuds a maison e de tornar un jorn al país. «Parier de çò que penson encuei mis obriers albanés – contínua Gianfranco – al fons lhi compreno, mas aquò a nosautri crea qualque problèma. Perque se trobéssem de familhas italianas, dispausaas a investir sus nòstre territòri, polerien se far de discors pus seriós sus l’avenir. De bòt decò far frequentar de cors de formacion a Mariano e Diliana devén un problèma perque respondon que son pas interessats, perque san pas se dins lo futur restarèn aicí o partirèn».
Mas malgrat l’incertessa sus lo futur lhi Martino se dison contents de lor situacion e fiers de tot aquò que son arribats a crear al Becet. «Cerchem de portar anant al mielh nòstra activitat, en armonia embe aqueste ambient de montanha – conclui Gianfranco – Venem just d’inaugurar un emplant fotovoltaic, 160 mètres quadres de panèls integrats, val a dir ben a fil embe las teulas, sus lo cubèrt de l’estable que produi a pauc près 20 quilowatt l’ora. Nòstre mot encuei es “mónzer las vachas embe lo solelh”». E es un dalmatge que dins nòstras valadas sie una dralha gaire seguia. Siu estat dins las valadas tedèscas e austríacas e ailai n’a tot plen d’aquò. Me demando perque en Itàlia, qu’es un di país embe mai de solelh d’Euròpa, continuem a enrichir lhi russes e lhi arabs».

Vist dal dedins…
«Siu arribaa en Itàlia fai nòu ans, a 18 ans. Da Scutari siu vengua directament al Becet, ente lhi avia mon fraire Mariano que trabalhava per Gianfranco Martino». Diliana Girovini encuei pòrta anant lo caseifici de l’azienda agrícola de la familha Martino. «Despuei que siu arribaa fau de fromatges – explica – ai aprés aicí al Becet, perque derant ailen en Albania trabalhavo pas. Son lhi Martino que m’an mostrat e m’an engatjaa regularament». Diliana viu e trabalha al Becet, es mariaa e a un filhet de quatre ans que se sòna Kledi. «Mon òme es originari de Valona. L’ai conoissut en Itàlia e sem anats nos mariar en Albania ental 2002. Encuei decò el viu e trabalha aicí coma muraor per un’azienda edila locala». Lo filhet de Diliana vai a l’asil a Sant Peire, lo cap-luec, e tuchi lhi matins ven lo quèrre l’escòlabus ensem a las autras quatre mainaas de la ruaa.
«A pena arribaa al Becet parlavo pas l’italian – contínua la frema – mas en trabalhant embe lhi Martino ental vir de qualque mes ai emparat. Ai encara qualque problèma embe lo patois; lo parlo pas mas començo a comprene qualque mot. E quora organizon de fèstas embe danças e chançons occitanas m’agrada lhi anar». La familha de Diliana se tròba pas mal al Becet: «son tuchi de bravas personas. Per l’integracion avem pas aguts de dificultats. Mon òme a decò qualqui amís italians, mentre mi, essent que siu sempre aicí al caseifici, ai pus de mal a conóisser la gent d’aicí. Chasquetant lo dator de trabalh de mon òme nos envida a cina en cò siu». Diliana aprecia decò lhi servicis ufèrt da nòstre país: «en passat ai agut qualque malandre – còntia – e a l’espidal me siu sempre trobaa ben. An pas jamai fach diferença entre pacients italians e estrangiers». Autre descors aquel de la maison, de mal trobar dins una pichòta ruaa ente la gent es restia a fitar e sovent preferís laissar la maison vueida. «En realitat nosautri avem pas agut deguna dificultat perque lo titolar Gianfranco nos a trobaa una maison en afit de proprietat di siei parents, que vivon luenh d’aicí».
La familha de Diliana a ben de parents que vivon da pè: «Qualqui cosins iston a Saluces e a Piasc viu ma sòrre. La diamenja sovent lhi anem a trobar». La soleta causa que manca son lhi genitors qu’embe la sòrre de 18 ans son restats a Scutari, en Albania. «Tornem a nòstre país a pauc près un bòt a l’an, de costuma per las vacanças de Desneal, qu’es quora aicí lhi a menc de trabalh. Anem en màquina fins a Brindisi e puei passem a Valona, ente vivon lhi parents de mon òme». Aürosament Kledi sent la vòutz di ieis esquasi tuchi lhi jorns, gràcias a las esquèdas telefònicas prepagaas.
«Nos sem acostumats a viure en montanha – contínua Diliana – e fins a mai d’uvèrn, embe tota la neu que chei, nos agrada aquel espectacle. D’istat puei es belíssim e s’arribem a trobar de temp anem far lo banh en Ligúria, a Savona. Se devesse remarcar un problema, diriu segurament aquel di documents. Mi personalament ai mariat mon òme qu’avia já la carta de setjorn, e com aquò l’ai obtengua d’abòrd decò mi. Mas es capitat a ben de gent, compresa ma sòrre, que son anats a la pòsta a demandar lo permés, an pagat tot çò que chalia e puei lhi documents son arribats après de mes já escaduts. Pr’aquò lhi chal tacar mai dal començament tota la trafila».
Lo futur de Diliana e de sa familha es un mistèri. Lhi desplasaria pas restar a viure en Itàlia, benlèu, confessa, chatant una maison. «Perque mon filh creis aicí, e se contruís sas amicícias». Mas al mesme temp lhi agradaria tornar a son país, ente an la maison e lhi parents pus pròches. «Mas a nòstre país manca de trabalh. E a menc que chambie pas qualquaren…”».

BOX
L’Albania
L’Albania, en albanés “Shquipëria” o ben “país de las aiglas”, es un pichòt estat de la penisla balcànica, dins lo sud-est de l’Euròpa, embe una popolacion de a pena 3 milions e 600 mila abitants. Confina a nòrd-oest embe lo Montenègre, a nòrd-est embe lo Kosovo, a est embe la Macedònia e a sud embe la Grècia. Sas còstas s’esguinchon sus la Mar Adriàtica e sus lo Iòni.
Colònia italiana dal 1939 fins a la fin de la seconda guèrra mondiala après l’invasion de l’armada italiana e a la successiva proclamacion de Vittorio Emanuele III rei d’Albania, dal 1946 al 1990 lo país devenet un estat nacional-comunistas d’emprenta estalinista, mas embe gaire contacts embe lhi autri estats comunistas dal Pacte de Varsàvia, dominat da l’Union Soviética. Lo país foguet guidat de lònja da Enver Hoxha, da la fin de la seconda guerra mondiala fins a sa mòrt, avengua ental 1985. Cinc ans après, en seguia de la chaüta dal mur de Berlin, naisset un moviment de revòlta guidat da lhi estudents e dai professors universitaris de Tirana, al qual man a man s’ajontet la granda part de la popolacion, que portet a la fin dal regime comunista e a l’institucion dal multipartitisme dins lo país. L’Albania es vengua com aquò una república parlamentara. Mas a causa de l’arreiressa econòmica dal país, qu’en cinc ans de cautosas reformas l’agonizant regime comunista orfanèl d’Enver Hoxha era pas arribat dal tot a atenuar, lo país s’aviet vèrs lo desastre. Ental 1990, en senh de protesta enti confronts d’una situacion econòmica desastrosa e d’una mancança de prospectivas per l’entiera nacion, de miliers de personas ocuperon las ambaissada estrangieras a Tirana en demandat asil polític. Lo 3 de lulh dal 1990 lhi premiers sieis albanés arriberon en Itàlia clandestinament a bòrd d’un radèl, seguits d’aquí a pauc da lhi 800 refujats dedins las ambaissadas en Albania. Mas es ental 1991 que comencet lo veritable “exòde”: 25 mila personas (second las estimas dal Ministeri de l’Interior) arribaas ai pòrts de Bari, Otranto, Brindisi sus d’embarcacions de fortuna, 21.800 de las qualas restaas en Itàlia e distribuïas dins las vàrias regions. Dins l’avost dal mesme an n’auguet autras 20 mila. Mas aqueste bòt l’actituda de nòstre país chambia: lhi desbarcats venon reclaus dedins l’estadi de Bari e puei rempatriats embe la fòrça. Dins lhi ans a venir, fins al 1997, mesme s’en maniera mai febla contínuon lhi desbarcaments clandestins sus nòstras còstas. Ental 1997 lo pichòt país balcànic precípita já mai dins lo caos: las popularas societats financiàrias albanesas garantias dai mesmes governants, ente tuchi lhi ciutadins butavon lors resparmis possats da la promessa d’auts interès, s’acrason. Un’entiera nacion se tròba a l’emprovís sensa un sòuds, trufaa e sensa degun al qual demandar lo còmpte. De miliers de personas , entre las qualas las fòrças jovas, lhi intellectuals e lo personal qualificat, laisson lo país per rejónher las còstas italianas, possats da la mancança de seguressa, d’institucions eficientas e democràticas, da l’anarquia política e sustot da la desfiança dins la classa política dirigenta. Encuei en Itàlia vivon mai de 400 mila albanés legalament reconoissuts, mai autri 100 mila en via de legalizacion. Se tracta de la tresena nacionalitat estrangiera per numre d’immigrats après la Romania e lo Maròc.

Pòs veire lo filmat
Viviamo un nuovo paese

di Maurizio Dematteis

Nuovi pastori
Le famiglie albanesi di Becetto
Becetto è una frazione alpina situata sul versante orografico sinistro della Val Varaita a 1380 metri di altitudine, all’interno del Comune di Sampeyre, in Provincia di Cuneo, Regione Piemonte. Attualmente nella piccola frazione vivono 42 residenti, di cui ben 8 stranieri, tutti di origine albanese. Il Comune di Sampeyre, di lingua e cultura occitana, è molto vasto ed ha molte frazioni. Oltre che Becetto citiamo Rore, Calchesio, Dragoniere, Gilba, Villar, Sant’Anna, Villaretto, Rouera. Raccordo tra la bassa e l’alta val Varaita, Sampeyre si sviluppa su un territorio montano che ha nel Monte Nebin (2.510 m) e nelle “Lobbie” del Viso (3.015 m) le due cime principali, rispettivamente sugli spartiacque con la Valle Maira e con la Valle Po. Il territorio di Sampeyre, abitato in origine dai Liguri Montani e dai Galli, subì nel tempo una serie di invasioni ad opera dei Goti nel 400, dei Franchi e dei Saraceni nel X secolo. La cacciata di questi ultimi viene ricordata nella tradizionale e suggestiva festa della Baìo che si celebra ogni 5 anni con più di 300 personaggi in costume adornati di preziosi e caratteristici nastri in seta. Il territorio divenne successivamente signoria dei Marchesi di Saluzzo e confinò, per lungo tempo, con il delfinato di Francia che aveva, nel comune di Casteldelfìno, il suo avamposto oltre lo spartiacque alpino. Nel 1548 fu sotto la dominazione francese e nel 1580 subì il saccheggio degli Ugonotti. Otto anni dopo Carlo Emanuele I lo sottrasse alla Francia e lo incorporò nei possedimenti dei Savoia.
La val Varaita è collegata oltralpe fin dall’antichità, zona del Queyras, attraverso il colle dell’Agnello, terzo valico stradale più alto delle Alpi, e storica via d’accesso per merci e persone.
Visto dall’esterno…
«Quando ho deciso di installare la mungitrice automatica, con braccio robot a raggi infrarossi, che riconosce ogni singola mammella, e munge da sola tutte le mie cinquanta pezzate rosse tre volte al giorno, mi hanno dato del matto. Sono abbonato a una rivista di zootecnia sulla quale ho letto di questo robot svedese e sono andato a vederne uno all’opera in Emilia Romagna. Una ditta di Mantova è venuta a fare un sopralluogo, e mi hanno detto: “ma cosa vuole fare lei qui in montagna?”». Ma Gianfranco Martino, nato e cresciuto a Torino, nel popolare quartiere di Barriera di Milano, che dal 1983 ha lasciato la città per venire a vivere nella frazione di Becetto origine dei suoi genitori, non è uno che si arrende facilmente. «Volevo a tutti i costi installare questo impianto di mungitura – continua -. Sono andato dal concessionario di Busca (a pochi chilometri da Becetto, sempre in Provincia di Cuneo, ndr) con l’articolo della rivista. Lui non sapeva nemmeno che esistesse un impianto del genere, ma si è informato presso la sede centrale di Milano e mi hanno installato la mungitrice». Un investimento grosso: 150 mila euro, di cui 70 mila pagati dalla Regione Piemonte a fondo perduto, per quello che, cinque anni or sono, era il robot più alto d’Europa.
L’azienda agricola Martino, di cui Gianfranco è titolare, l’ha creata con la moglie a Becetto all’inizio degli anni ’90. «Nel 1992 ho preso la prima vacca – spiega -. Oggi abbiamo 110 mucche, di cui una cinquantina da mungere. E curiamo tutte e tre le fasi della produzione: mungitura, trasformazione e vendita dei prodotti caseari». L’azienda Martino ha costruito una stalla nuova, installato la mungitrice robot, creato un caseificio nella borgata e comprato un rimorchio per vendere al mercato. Ma a questo punto per i coniugi Martino, con due figli in età da studio, cominciano i problemi a trovare eventuali soci interessati al progetto aziendale. «Ci sarebbe spazio per almeno tre famiglie, in modo da potersi specializzare ognuno in una fase della produzione – spiega Gianfranco -. Ma non è facile trovare delle persone che vogliano venire a lavorare a Becetto. Una volta è arrivata una famiglia da Torino: lui, che lavorava in un call center, aveva deciso di cambiar vita. Dopo 15 giorni è scoppiato, non era assolutamente abituato a lavorare». Un giorno arriva a Becetto Mariano, operaio albanese abile a lavorare con le bestie. E poco dopo lo raggiunge la sorella Diliana, oggi impiegata presso il caseificio. «Meno male che abbiamo trovato questi due ragazzi che hanno deciso di mettere su famiglia a Becetto – racconta ancora Gianfranco -. Sono dei gran lavoratori, non si risparmiano. Anche se la loro idea è quella di tornare un giorno in Albania. Per cui non investono qui in Italia, ma si costruiscono la casa al paese d’origine. Un po’ come facevano i nostri nonni, che hanno recuperato queste borgate lavorando in Francia». Come gli immigrati in Italia da paesi lontani di oggi, gli abitanti della Valle Varaita a partire dall’inizio del secolo scorso andavano oltralpe, attraverso il Colle dell’Agnello, a cercare lavoro che nelle loro borgate scarseggiava. Ma sempre con l’idea fissa di mandare i soldi a casa e, un giorno, tornare in Italia. «La stessa cosa pensano oggi i miei operai albanesi – continua Gianfranco -. In fondo li capisco, ma questo a noi crea quache problema. Perché se trovassimo delle famiglie italiane, disposte a investire sul nostro territorio, si potrebbero fare dei discorsi più seri per il futuro. A volte anche far frequentare corsi di formazione a Mariano e Diliana diventa un problema, perché rispondono che non sono interessati, perché non sanno se in futuro rimarranno qui o andranno via».
Ma nonostante l’incertezza sul futuro i coniugi Martino si dicono soddisfatti della loro situazione e fieri di tutto quello che sono riusciti a creare a Becetto. «Cerchiamo di portare avanti la nostra attività al meglio, in armonia con l’ambiente alpino – conclude Gianfranco -. Abbiamo appena inaugurato un impianto fotovoltaico, 160 metri quadri di pannelli integrati, cioè a filo delle tegole, sul tetto della stalla, per una produzione di circa 20 kilowatt ora. Il nostro motto oggi è “mungere le vacche con il sole”. Ed è un peccato che nelle nostre valli sia una strada poco seguita. Sono stato nelle valli tedesche e austriache e li è pieno di fotovoltaico. Mi chiedo perché in Italia, che è uno dei paesi con più sole in Europa, continuiamo ad arricchire i russi e gli arabi».

Visto dall’interno…
«Sono arrivata in Italia nove anni fa, avevo 18 anni. Da Scutari sono venuta direttamente a Becetto, dove c’era mio fratello Mariano che lavorava per Gianfranco Martino». Diliana Girovini oggi porta avanti il caseificio dell’azienda agricola della famiglia Martino. «Da quando sono arrivata in Italia faccio formaggi -continua -. Ho imparato qui a Becetto, perché prima in Albania non lavoravo. Mi hanno insegnato i Martino e mi hanno assunto regolarmente». Diliana vive e lavora a Becetto, è sposata e ha un figlio di quattro anni di nome Kledi. «Mio marito è originario di Valona – spiega -. L’ho conosciuto in Italia e siamo andati a sposarci in Albania nel 2002. Oggi vive e lavora anche lui a Becetto come muratore per un’azienda edile locale». Il figlio di Diliana frequenta l’asilo a Sampeyre, il capoluogo, e tutte le mattine vene prelevato dallo scuolabus insieme agli altri quattro bambini della borgata.
«Appena arrivata a Becetto non parlavo l’italiano – continua Diliana – ma lavorando con i coniugi Martino nel giro di pochi mesi l’ho imparato. Ho ancora qualche problema con il patois; non lo parlo assolutamente, ma comincio a capire qualche parola. E quando organizzano feste con balli e canzoni occitane mi piace parteciparvi». La famiglia di Diliana si trova bene a Becetto: «Sono tutti delle bravissime persone – spiega la mamma -. Per l’integrazione non abbiamo mai avuto problemi. Mio marito ha anche alcuni amici italiani che frequenta, mentre io, stando sempre qui in caseificio, ho più difficoltà a conoscere i locali. Ogni tanto il datore di lavoro di mio marito ci invita a cena a casa sua». Diliana Girovini apprezza anche i servizi offerti dal nostro paese: «In passato ho avuto qualche problema di salute – racconta – e in ospedale mi sono sempre trovata bene. Non hanno mai fatto differenza tra pazienti stranieri o italiani». Altro discorso quello della casa, difficile da trovare in una piccola borgata dove la gente è restia ad affittare. E spesso preferisce lasciare la casa vuota. «In realtà noi non abbiamo avuto nessuna difficoltà – spiega Diliana -.Perché il titolare, Gianfranco, ci ha trovato una casa in affitto di proprietà di suoi parenti, che vivono lontano».
La famiglia di Diliana ha una serie di parenti che vivono vicino: «Alcuni cugini stanno a Saluzzo, e a Piasco vive mia sorella (paesi all’imbocco della Valle Varaita distanti poche decine di chilometri, nda). La domenica spesso scendiamo a trovarli». L’unica cosa che manca sono i genitori, che con la sorella di 18 anni sono rimasti a vivere a Scutari, in Albania. «Torniamo al nostro paese circa una volta l’anno, solitamente per le vacanze di Natale, che è quando qui c’è meno lavoro. Andiamo in auto fino a Brindisi e poi traghettiamo a Valona, dove vivono i parenti di mio marito». Fortunatamente Kledi sente la voce dei nonni quasi tutti i giorni, grazie alle schede telefoniche prepagate.
«Ci siamo abituati a vivere in montagna – continua Diliana -. E persino d’inverno, con tutta la neve che viene giù, ci piace goderci lo spettacolo. D’estate poi è bellissimo, e se riusciamo a trovare il tempo andiamo a fare il bagno in Liguria, a Savona. Ma se dovessi segnalare un problema, sicuramente direi quello dei documenti. Io personalmente ho sposato mio marito che aveva già la carta di soggiorno, e l’ho ottenuta immediatamente anche io. Ma è successo a molti, compresa mia sorella, che si recano in posta a richiedere il permesso, pagando tutto il dovuto, e i documenti arrivano mesi dopo già scaduti. Per cui devono ricominciare tutta la trafila da capo».
Il futuro per Diliana e la sua famiglia è un mistero. Non gli spiacerebbe rimanere a vivere in Italia, magari, confessa, comprando una casa. «Perché mio figlio cresce qui. E si costruisce le sue amicizie». Ma allo stesso tempo gli piacerebbe tornare in Albania, dove hanno la casa e i parenti più stretti. «Ma al nostro paese manca il lavoro. E a meno che non cambi qualcosa…».

BOX
L’Albania
L’Albania, in albanese Shqipëria, ovvero paese delle aquile, è un piccolo stato della Penisola balcanica, nel sud-est dell’Europa, con una popolazione di appena 3 milioni e 600 mila abitanti. Confina a nord-ovest con il Montenegro, a nord-est con il Kosovo, a est con la Macedonia e a sud con la Grecia; le sue coste si affacciano sul Mar Adriatico e sullo Ionio. Colonia italiana dal 1939 fino alla fine della Seconda Guerra mondiale, grazie all’invasione dell’Esercito italiano e alla successiva proclamazione di Vittorio Emanuele III re d’Albania, il piccolo paese balcanico dal 1946 al 1990 divenne uno stato nazional-comunista d’impronta stalinista, ma con pochi contatti con gli altri stati comunisti del Patto di Varsavia, dominato dall’Unione Sovietica. Il paese venne guidato ininterrottamente da Enver Hoxha, dalla fine della Seconda Guerra mondiale fino alla sua morte, avvenuta nel 1985. Cinque anni dopo, in seguito alla caduta del Muro di Berlino, si ebbe un movimento di rivolta, guidato dagli studenti e dai professori universitari di Tirana, a cui si unì man mano gran parte della popolazione nazionale, che portò alla fine del regime comunista e all’istituzione del multi-partitismo nel paese. L’Albania divenne così una Repubblica parlamentare. Ma a causa dell’arretratezza economica del paese, che in cinque anni di caute riforme l’agonizzante regime comunista orfano di Enver Hoxha non era riuscito assolutamente ad attenuare, il paese si avviò verso il disastro. Nel 1990 in segno di protesta nei confronti di una situazione economica disastrosa e della mancanza di prospettive per l’intera nazione, migliaia di persone hanno occupato le ambasciate straniere a Tirana chiedendo asilo politico. Il 3 Luglio del ’90 i primi sei albanesi arrivarono in Italia clandestinamente a bordo di una zattera. Seguiti a breve dagli 800 rifugiati nelle ambasciate in Albania. Ma è nel 1991 che cominciò il vero e proprio “esodo”: 25 mila persone (secondo le stime del Ministero dell’Interno) giunte nei porti di Bari, Otranto e Brindisi su imbarcazioni di fortuna. 21.800 delle quali rimaste in Italia e distribuite tra le varie regioni. In agosto dello stesso anno poi altre 20 mila. Ma questa volta l’atteggiamento del nostro paese cambia: gli sbarcati vengono rinchiusi nello stadio di Bari e successivamente rimpatriati con la forza. Mentre negli anni a venire, fino al 1997, seppur in maniera più contenuta continuano gli sbarchi clandestini sulle nostre coste. Nel 1997 il piccolo paese balcanico precipita nuovamente nel caos: le popolari società finanziarie albanesi garantite dagli stessi governanti, in cui tutti i cittadini mettevano i loro risparmi spinti dalla promessa di alti interessi, crollano. Un’intera nazione si trova d’improvviso senza un soldo, truffata e senza nessuno a cui chiedere conto. Migliaia di persone, tra cui le forze giovani, gli intellettuali e il personale qualificato, lasciano il paese per raggiungere le coste italiane, spinti dalla mancanza di sicurezza, di istituzioni efficienti e democratiche, dall’anarchia politica e soprattutto dalla sfiducia nella classe politica dirigente. Oggi in Italia vi sono più di 400 mila albanesi legalmente riconosciuti, più altri 100 mila in fase di legalizzazione. Si tratta della terza nazionalità straniera per numero di immigrati dopo la Romania e il Marocco.

Guarda il filmato

CHAMINAR E PENSAR

de Peyre Anghilante

Fëdor Michajlovic Dostoevskij: LAS NUECHS BLANCHAS
Romanç sentimental
(Da las memòrias d’un sumiaire)
Matin

Mas nuechs finieron aquel matin. Lo temp era marrit. La plueia cheïa, batent estantosament sus lhi vedres de la fenèstra. Ma chambra era sombra. Decò defòra era nívol. La tèsta me dolia e me virava. Sentiu la feure me fremir en tot lo còrp.
«Una letra per tu, batiuska, l’a portaa la pòsta», diset Matrëna.
«Una letra! De qui es?» criero, ressautant da la carea.
«Vòs que ne’n sabe, batiuska, agacha. Lhi serè escrich d’ont ven».
Copero lo sagèl. Era d’ilhe!
«Perdonatz-me, perdonatz-me!», m’escrivia Nasten’ka, «vos prego de genolhons, perdonatz-me! Ai enganat vos e iu mesma. Es estat un sumi, un emmascament… Me siu chalmia encuei, pensant a vos. Perdon, perdon!… Condamnatz-me pas! Siu pas ren chambiaa devèrs vos; ai dich que vos auriu amat, e vos amo encara, emai d’un sentiment pus fòrt que l’amor. Òh Diu! Se poguesse vos amar ambedós! Òh, se vos foguéssetz el!»
«Se vos foguéssetz el!» Aquelas paraulas me traverseron la ment. Las desmentiu pas, Nasten’ka!
«Diu sa çò que fariu per vos! Setz triste, lo sai. Vos ai ofendut, ma lo saubetz pas que qui ama desmentia lèu las ofensas? E vos m’amatz! Vos remercio, eò, vos remercio per aquel amor. S’es gravat dins ma memòria, coma un sumi dòuç que son recòrd resta a lòng al revelh. Recordarei per sempre lo moment que coma un fraire me durbéretz vòstre còr e tenrament prenéretz en don mon còr desconsolat per lo gandir, lo careçar, lo soanhar… se me perdonarètz, gardarei de vos un recòrd d’etèrna reconeissença que jamai se cancelarè dins mon anma. Servarei aquel recòrd, lhi serei fidèla, lo tradirei pas. Tradirei pas mon còr: es tròp constant. Ier es tornat tant vite an aquel que já lhi apartenia.
Nos tornarèm veire: venerètz dins cò nòstre, nos abandonarètz pas, serètz totjorn per iu un amís, un fraire … Quora me veirètz, me donarètz la man, ver? Me la donarètz, m’aurètz perdonat, pas ver? M’amarètz coma derant? Òh, amatz-me, abandonatz-me pas. Vos amo talament, e siu dinha de vòstre amor, lo merito, mon grinós amís! La setmana que ven nos anem mariar. Es tornat plen d’amor, m’avia pas jamai desmentiaa… Enrabiatz-vos pas se vos parlo d’el. Vuelh venir embe el dins cò vòstre. Lhi volerètz ben, pas ver?…
Perdonatz, recordatz e amatz
Vòstra Nasten’ka».

Tornero léser mai de / d’un bòt la letra. Mi uelhs s’emplieron de grimas. A la fin me cheiet da las man e me curbero lo morre.
«Patron! Ehi, patron!» faset Matrëna.
«Qué lhi a, ma vielha?»
«Ai levaa la ranhaa dal plafon. Aüra pòs te mariar, pòs envidar de gent… seria decò já l’ora».
Gachero Matrëna. Era estaa fins enlora una vielha encara desgordia. Tot d’un crèp, sai pas perque, me pareisset embe l’esgard estench, embe las rugas sus lo morre, guebua, decrépita… decò ma chambra a l’emprovís me pareisset envielhia: las parets e lo sòl eron destenchs, tot era enfoscat, las aranhaas s’eron multiplicaas. Quora gachero fòra de la fenèstra, me pareisset que decò la maison de denant foguesse arruïnaa e descoloria, que lhi estucs de las colòmnas se foguesson desagregats e foguesson chaüts, que lhi cornisons se foguesson nierzits e fenduts e las parets d’una viva tencha jauna foguesson venguas a tachas…
Benlèu un rai de solelh, après aver entrelusit, s’era já mai escondut darreire una nebla charjaa de plueia, o pura m’era apareissua, derant lhi uelhs, trista e desagradabla, la vision de mon avenir. Me veiero lo mesme d’aüra, d’aicí a quinze ans, envielhit, dins la mesma chambra, solet parier d’aüra, embe la mesma Matrëna, qu’en tuchi aquilhi ans seria pas segur devengua pus intelligenta.
Mas crei pas que sovene mon ofensa, Nasten’ka! Qu’escurzisse embe una nebla fosca ton seren e tranquille bonaür, que vòle chalmir ton còr embe d’aspres repròchs, lo gravar d’un secret remòrs, que vòle lo turbar dins un moment de beatituda, que vòle abismar una soleta d’aquelas teunas flor qu’as entreçaas dins tas verilhas nieras, quora ensem a el sies anaa a l’altar…. Òh, jamai, jamai! Sie clar ton cèl, suau e luminós ton char sorrire! Sies benesia per aquel instant de jai e de bonaür qu’as donat a un autre còr, solet, reconeissent!
Mon Diu! Un entier instant de beatituda! Es benlèu gaire emai dins tota la vita d’un òme?

Pòs escotar aqueste servici
CAMMINARE E PENSARE

di Peyre Anghilante

Fëdor Michajlovic Dostoevskij: LE NOTTI BIANCHE
Romanzo sentimentale
(Dalle memorie d’un sognatore)
Mattino

Le mie notti finirono un mattino. La giornata era brutta. Pioveva e la pioggia batteva tristemente sui miei vetri; nella mia cameretta era buio, fuori nuvoloso. La testa mi faceva male e mi girava; la febbre si era infiltrata in tutte le mie membra.
«Una lettera per te, batjuska, con la posta cittadina, l’ha portata il postino», disse su di me Matrëna.
«Una lettera! di chi?», gridai io, saltando dalla sedia.
«Ma non lo so, batjuska, guarda, forse c’è scritto di chi è.»
Ruppi il sigillo. Era di lei!
«Oh, perdonatemi, perdonatemi!», mi scriveva Nasten’ka, «vi prego in ginocchio, perdonatemi! Ho ingannato voi e me stessa. E stato un sogno, una visione… Mi sono consumata per voi oggi; perdonatemi, perdonatemi!…
Non mi condannate, perché non sono cambiata affatto nei vostri confronti; ho detto che vi avrei amato, e anche ora vi amo, è più che amore. O Dio! se potessi amarvi tutti e due in una sola volta! Oh, se voi foste lui!»
«Oh, se voi foste lui!», balenò nella mia testa. Ho ricordato le tue parole, Nasten’ka!
«Dio sa cosa non farei ora per voi! so che vi sentite affranto e triste. Vi ho offeso, ma sapete – se ami, non ricordi a lungo un’offesa. E voi mi amate!
Vi ringrazio! sì! vi ringrazio per questo amore. Perché è impresso nella mia memoria, come un dolce sogno che ricordi a lungo dopo il risveglio; perché ricorderò in eterno l’attimo in cui voi tanto fraternamente mi avete aperto il vostro cuore e tanto generosamente avete preso in dono il mio, afflitto, per proteggerlo, vezzeggiarlo, guarirlo… Se mi perdonerete, allora il ricordo di voi sarà elevato in me ad un eterno, riconoscente sentimento verso di voi, che mai si cancellerà dalla mia anima… Conserverò questo ricordo, gli sarò fedele, non lo tradirò, non tradirò il mio cuore: è troppo costante. Ancora ieri è ritornato tanto in fretta a colui al quale apparteneva per l’eternità.
Noi ci incontreremo, verrete da noi, non ci lascerete, sarete in eterno per me un amico, un fratello… E quando mi vedrete, mi darete la mano… vero? me la darete, mi avete perdonato, non è vero? Mi amate come prima?
Oh, amatemi, non mi lasciate, perché vi amo tanto in questo momento, perché sono degna del vostro amore, perché lo merito, mio caro amico! La prossima settimana lo sposerò. È tornato innamorato, non mi aveva mai scordata… Non vi, arrabbiate se vi ho scritto di lui. Ma voglio venire da voi insieme a lui; voi gli vorrete bene, non è vero?
Perdonate, ricordate e amate la vostra
Nasten’ka».

Rilessi più volte la lettera; discendevano le lacrime dagli occhi. Alla fine mi cadde dalle mani, e mi coprii il viso.
«Caro, ehi, caro!», inizio Matrëna.
«Cosa, vecchia?»
«Quella ragnatela l’ho tolta tutta dal soffitto; adesso sposati pure, invita gente, sarebbe l’ora…»
Guardai Matrëna. Era ancora in gamba, una vecchia giovane, ma, non so perché, all’improvviso mi apparve con lo sguardo spento, con le rughe sul viso, ingobbita, decrepita… Non so perchè, all’improvviso mi sembrò che anche la mia camera fosse invecchiata come la vecchia. Le pareti e il pavimento erano sbiaditi, tutto si era offuscato; di ragnatele ce n’erano ancora di più. Non so perché, quando guardai dalla finestra, mi sembrò che la casa di fronte anche fosse diventata decrepita e si fosse a sua volta offuscata, che gli stucchi sulle colonne si fossero staccati e fossero caduti, che i cornicioni si fossero anneriti e coperti di crepe e le pareti da un colore giallo scuro brillante fossero diventate a chiazze…
Forse un raggio di sole, dopo aver fatto improvvisamente capolino da dietro una nuvola, si nascose di nuovo sotto la nube carica di pioggia, e tutto di nuovo si offuscò ai miei occhi; o, forse, davanti a me balenò così sgradita e triste tutta la prospettiva del mio futuro, e io vidi me stesso cosi come ora, esattamente tra quindici anni, invecchiato, nella stessa camera, ugualmente solo, con la stessa Matrëna, che non era diventata più intelligente in tutti quegli anni.
Ma non pensare che ricordi la mia offesa, Nasten’ka! Che spinga una nuvola scura sulla tua chiara e tranquilla felicità, che, rimproverandoti aspramente, spinga l’angoscia sul tuo cuore, lo offenda con un segreto rimorso e lo faccia battere angosciosamente nel momento della beatitudine, che sciupi anche uno solo di quei teneri fiori che hai intrecciato nei tuoi riccioli neri, quando sei andata insieme a lui all’altare… Oh, mai, mai! Che sia chiaro il tuo cielo, che sia luminoso e sereno il tuo caro sorriso, che tu sia benedetta per l’attimo di beatitudine e di felicità che hai dato ad un altrui cuore solo, riconoscente! Dio mio! Un intero attimo di beatitudine! Ed è forse poco seppure nell’intera vita di un uomo?…

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>